"21世紀(jì)論壇"午餐會上的演講(中英)

字號:

外經(jīng)貿(mào)部部長 石廣生 
      
     SHI Guangsheng  
    (2000年6月16日) 
      
     (June 16th, 2000)  
    尊敬的主席先生,  
      
     Respected Mr. Chairman, 
    女士們、先生們:  
      
     Ladies and Gentlemen, 
     在新的千年,發(fā)展問題備受世界各國的重視。面向新世紀(jì),全國政協(xié)邀請國內(nèi)外各界有識之士,就“經(jīng)濟全球化”這一主題進行研討,對擴大共識、加強合作、促進發(fā)展具有十分重要的意義。借此機會,我愿意向各位朋友介紹中國加入世貿(mào)組織和參與經(jīng)濟全球化的有關(guān)情況。     In the new millennium, the issue of development has caught redoubled attention from various countries in the world. Facing the new century, CPPCC has invited people of insight in all walks of life at home and abroad to conduct discussions on the theme of Economic Globalization, which is of great significance to the expansion of consensus, strengthening of cooperation and promotion of development. I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's accession to WTO and participation in economic globalization.   
    中國加入世貿(mào)組織為世界廣泛關(guān)注。去年以來,中國加入世貿(mào)組織的談判進程明顯加快。在世貿(mào)組織135個成員中,有37個成員要求與中國進行雙邊談判。迄今為止,已有包括美國和歐盟在內(nèi)的32個成員與中國結(jié)束談判并簽署了雙邊協(xié)議,尚未達成協(xié)議的僅剩墨西哥、瑞士、厄瓜多爾、危地馬拉和哥斯達尼加。目前,有關(guān)談判正在加緊進行,全部雙邊談判近期將會結(jié)束。中國工作組第十次會議不久將在日內(nèi)瓦召開,就中國加入世貿(mào)組織議定書進行多邊談判,以便最終完成中國加入世貿(mào)組織的有關(guān)法定程序。我們相信,中國加入世貿(mào)組織已為期不遠了。     China's entry into the WTO has caught worldwide attention. Since last year, the negotiation process for China's accession has been obviously paced up. Among the 135 WTO members, 37 have requested for bilateral talks with China. Up to now, 32 members including US and EU have concluded negotiations and signed bilateral agreements with China. Mexico, Switzerland, Ecuador, Guatemala and Costa Rica are the members yet to clinch a deal with China. At present, relevant talks are being intensified and all the bilateral negotiations will be put to an end shortly. The tenth Working Party Meeting on China's accession will be convened in Geneva very soon, at which multilateral talks will be carried our for the Protocol on China's Entry into the WTO so as to eventually complete relevant legal procedures for China's accession. We believe it won't be long before China becomes a full member of WTO.   
    加入世貿(mào)組織后,中國的改革開放將進入一個新的歷史階段。加入世貿(mào)組織是我國改革開放的需要,符合中國的根本利益。加入世貿(mào)組織將使中國能夠在世貿(mào)組織成員提供的多邊、穩(wěn)定、無條件的最惠國待遇原則下進行國際貿(mào)易和經(jīng)濟合作,為中國國民經(jīng)濟和對外經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展?fàn)I造有利的國際環(huán)境;加入世貿(mào)組織將進一步促進中國的對外開放,推動社會主義市場經(jīng)濟體制的建立和完善;加入世貿(mào)組織還將加快中國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整,促進優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)發(fā)展壯大,不斷提高中國經(jīng)濟發(fā)展的質(zhì)量和水平。     After its accession to the WTO, China's reform and opening drive will enter a new historic era. Joining the WTO is the requirement of our reform and opening up which is in the fundamental interest of China. Joining the WTO will enable China to conduct international trade and economic cooperation under the multilateral, stable and unconditional MFN principle provided by WTO members, thus cultivating a favorable international environment for the development of China's national economy and foreign economic and trade relations. Joining the WTO will further accelerate China's opening to the outside world and advance the establishment and perfection of the socialist market economic system. Joining the WTO will also quicken the industrial restructuring of China, let the advantageous industries get even stronger and uninterruptedly improve the quality and level of China's economic development.   
    當(dāng)然,加入世貿(mào)組織在給中國帶來機遇的同時,也會帶來挑戰(zhàn)。因為中國總體經(jīng)濟發(fā)展水平還不高,國有企業(yè)改革尚未完成,一些行業(yè)國際競爭力還不夠強,適應(yīng)現(xiàn)代市場經(jīng)濟需要的法律法規(guī)體系還不夠健全。加入世貿(mào)組織后,中國經(jīng)濟管理體制可能會出現(xiàn)一些不適應(yīng),亟需進一步完善;一些行業(yè)和企業(yè)可能會受到不同程度的沖擊,帶來某些負面影響。但是,改革開放20多年來,中國的綜合國力不斷提高,并積累了應(yīng)對復(fù)雜多變的國際經(jīng)濟形勢的經(jīng)驗,國際競爭力和抵御風(fēng)險的能力大大增強;改革開放越深入,抵御風(fēng)險的能力就越強。因此,我們有決心、有信心通過深化改革、擴大開放,變壓力為動力,迎接加入世貿(mào)組織帶來的挑戰(zhàn),促進國民經(jīng)濟不斷取得新的發(fā)展。     Of course, while producing opportunities, accession to the WTO will also bring challenges to China. Because the overall economic development level of China is not very high, the reform of SOEs are yet to be finished, the international competitiveness of some trades is not strong enough and the laws and regulation system is not that complete to adapt to the demand of the modern market economy. After entering into the WTO, China's economic administration system will have to adapt to the changes and deserve further improvement. Some industries and enterprises may be affected to various degree and suffer from certain negative impact. However, through reform and opening up over the past 20 years, China's comprehensive strength has been constantly raised with much experience to respond to the complicated international economic situation accumulated and international competitiveness and ability to withstand the risks tremendously heightened. What's more, the deeper the reform and opening drive becomes, the stronger risk-resisting ability we will enjoy. Therefore, we have the determination and confidence that through the deepening of reform and opening wider to the outside world, we can turn pressure into motive force to take the challenges arisen from our accession to the WTO and enable the national economy to achieve new progress on a continuous basis.   
    中國加入世貿(mào)組織,不僅能促進中國經(jīng)濟的發(fā)展,也會促進世界經(jīng)濟的發(fā)展,將為亞洲經(jīng)濟和世界經(jīng)濟的發(fā)展注入新的活力。我們高興地看到,目前東南亞國家經(jīng)濟已相繼走出金融危機的陰影,重新步入發(fā)展軌道。未來10年,世界經(jīng)濟有可能進入新的增長期,增速將高于90年代。中國有12億多人口,經(jīng)濟規(guī)模居世界第七位,對外貿(mào)易居世界第九位,連續(xù)7年成為吸收外資最多的發(fā)展中國家。20多年來中國經(jīng)濟展示了勃勃生機,年均增長率達9.7%,中國已成為世界上經(jīng)濟增長最快的國家之一。中國加入世貿(mào)組織,將為新世紀(jì)中國經(jīng)濟的健康發(fā)展提供前所未有的機遇,也將為亞洲經(jīng)濟乃至世界經(jīng)濟的繁榮做出新的貢獻。     China's accession to the WTO can promote not only the development of Chinese economy, but also that of the world economy and will inject new impetus into the progress of Asian economy and world economy. We are delighted to note that now the Southeast Asian countries have shaken off the shadow of the financial crisis in succession and returned to the track of development. In the coming 10 years, the world economy is likely to enter a new growing period with the increasing rate higher than that of the 1990s. China has a population of over 1.2 billion, it is the 7th largest economy in the world and the 9th biggest trading nation globally. For seven years in a row, China has been the developing country with the biggest amount of FDI utilization. For 2 decades and more, China's economy has demonstrated vigor and vitality with an annual average growth rate of 9.7%. China has become one of the countries that enjoy the highest economic growth speed in the world. China's entry into the WTO will provide unprecedented opportunities to the healthy development of China's economy, it will also make new contribution to the prosperity of the Asian economy or even the world economy.   
    女士們、先生們:     Ladies and Gentlemen, 
    人類即將跨入21世紀(jì),在科技革命的帶動下,世界經(jīng)濟正在發(fā)生廣泛而深刻的變化。當(dāng)前,“新經(jīng)濟”興未艾,世界經(jīng)濟結(jié)構(gòu)加速調(diào)整,區(qū)域經(jīng)濟迅速發(fā)展,經(jīng)濟全球化明顯加快。經(jīng)濟全球化是當(dāng)今世界經(jīng)濟發(fā)展的客觀趨勢,其基本特征是資本、技術(shù)、商品、信息和服務(wù)在全球范圍內(nèi)自由流動和優(yōu)化配置,使世界各國經(jīng)濟相互依存、相互影響日益加深,給世界各國經(jīng)濟發(fā)展帶來了新的動力和機遇。但不可否認,在國際經(jīng)濟新秩序尚未建立、各國經(jīng)濟發(fā)展水平差異較大的情況下,各國在經(jīng)濟全球化進程中受益并不均衡。和發(fā)達國家相比,發(fā)展中國家面臨更大的壓力和挑戰(zhàn)。     Mankind is at the threshold of the 21st century, and driven by the revolution of science and technology, world economy is undergoing broad and profound changes. Currently, the new economy has just been unfolding, restructuring of the world economy has been speeded up, regional economy has been developing quickly and the economic globalization has been obviously paced up. Economic globalization is the objective trend of the economic development in the world today, featured by the free flow and optimized allocation of capital, technology, information and service in the global context, making the economic interdependence and interaction between various countries ever stronger, and has brought about new driving forces and opportunities for the economic development of all countries in the world. However nobody can deny the fact that under the circumstances where international economic new order is yet to be established and the difference of economic development level of all countries is fairly big, the benefits enjoyed by different countries from the process of economic globalization are not balanced. Compared with developed nations, developing countries are confronted with more pressure and challenges.   
    面對經(jīng)濟全球化加速發(fā)展的趨勢,我們認為,各國特別是發(fā)展中國家既要積極參與經(jīng)濟全球化進程,抓住機遇,發(fā)展自己;也要立足本國國情,發(fā)揮自身優(yōu)勢,揚長避短,趨利避害,迎接經(jīng)濟全球化的挑戰(zhàn)。     Facing the trend of accelerated economic globalization, we hold that all countries, in particular, developing countries should take active part in the economic globalization process, grasping the opportunities to develop ourselves, and at the same time, proceed from the actual situation of our respective countries and bring our own advantages into play, foster strengths and circumvent weaknesses to welcome the challenges of economic globalization.   
    加入世貿(mào)組織后,中國將以更加積極的姿態(tài)進一步擴大對外開放,這是中國積極參與經(jīng)濟全球化的重要步驟。中國將在貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易等領(lǐng)域進一步開放市場,逐步推進商業(yè)、外貿(mào)、金融、保險、證券、電信、旅游和中介服務(wù)等方面的對外開放。中國市場潛力巨大,市場前景廣闊。隨著中國對外開放的不斷深入和經(jīng)濟實力的不斷增強,中國經(jīng)濟與世界經(jīng)濟的聯(lián)系將更加緊密,中國巨大的市場潛力將逐步轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實的購買力,從而為世界各國工商界提供更多的商業(yè)機會。我相信,中國市場將成為全球最有生機和活力的市場之一,成為世界市場不容忽視的重要組成部分。     After achieving its membership in the WTO, China will open wider to the outside world with a more active attitude, which constitutes an important step of China's energetic participation in the economic globalization. China will further open the market of trade in goods, trade in services and other areas, gradually advance the opening up of commerce, foreign trade, finance, insurance, securities, telecommunication, tourism, intermediary services and other fields. China has a huge market with big potential and wide prospect. With the ever deepening of China's opening drive and the ever improvement of our economic strength, Chinese economy will be more closely linked to the world economy, the huge market potential that China enjoys will be turned into realistic purchasing ability and more business opportunities will be provided to industrial and commercial communities of all countries in the world. I believe that the Chinese market will become one of the most energetic markets of vitality in the world, and an important component of the world market that allows no negligence.   
    加入世貿(mào)組織后,中國將根據(jù)權(quán)利和義務(wù)平衡的原則,在享受權(quán)利的同時,承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù),這是中國積極參與經(jīng)濟全球化的重要體現(xiàn)。作為一個負責(zé)任的大國,中國將嚴(yán)格遵守世貿(mào)組織的規(guī)則,履行我們所做的承諾。目前,中國正在按照世貿(mào)組織規(guī)則和建立社會主義市場經(jīng)濟體制的要求,對現(xiàn)行涉外經(jīng)濟法律法規(guī)進行全面清理,并按照法律程序進行修改和補充,加快建立和完善與國際通行作法接軌的涉外經(jīng)濟管理體制,推動經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整和產(chǎn)業(yè)升級,普及世貿(mào)組織知識和規(guī)則,加快人才培養(yǎng),不斷提高政府的宏觀調(diào)控能力和企業(yè)的國際競爭能力,做好迎接更為激烈的國際競爭的準(zhǔn)備。     After entry into the WTO, China will undertake correspondent obligations while enjoying rights according to the principle of balance between obligations and rights. This is a very important reflection of the active participation by China in the economic globalization. As a big responsible nation, China will strictly abide by the WTO rules and honor its commitments. At present, China is, in line with the WTO rules and the requirement of establishing socialist market economic system, conducting a thorough checking-up of the laws and regulations concerning foreign trade and economic cooperation and will make amendment and addition according to the legal procedures, speeding up the establishment and improvement of the foreign-related economic administration system in conformity with the international practice, pushing forward the economic restructuring and the industrial up-grading, spreading the knowledge and the rules regarding the WTO, promoting the training of talents, so as to continuously improve the macro regulatory and control ability of the government as well as the international competitiveness of enterprises and therefore get well prepared for the more fierce international competition.   
    加入世貿(mào)組織后,中國將在制定和完善多邊貿(mào)易規(guī)則方面發(fā)揮建設(shè)性作用,這是中國積極參與經(jīng)濟全球化的重要內(nèi)容。中國將積極參與世貿(mào)組織新一輪談判。中國主張,在新一輪談判中既要反映發(fā)達國家的利益和要求,也要反映發(fā)展中國家的利益和要求;發(fā)達國家應(yīng)切實履行烏拉圭回合協(xié)議中承諾的義務(wù),改進發(fā)展中國家的市場準(zhǔn)入環(huán)境;制定新的貿(mào)易規(guī)則必須有發(fā)展中國家的平等充分參與,認真考慮發(fā)展中國家的經(jīng)濟發(fā)展目標(biāo)及漸進的市場開放模式;新一輪多邊貿(mào)易談判應(yīng)集中討論與貿(mào)易直接有關(guān)的問題。中國愿同世貿(mào)組織其他成員一道,積極推動建立公正、合理的國際經(jīng)濟新秩序,讓包括廣大發(fā)展中國家在內(nèi)的更多國家,一起分享多邊貿(mào)易體制帶來的機會和利益,實現(xiàn)利益的均衡和共同發(fā)展。     After entry into the WTO, China will play a constructive role in the formulation and perfecting the multilateral rules, which is a very important content of China's involvement in the economic globalization. China will take active part in the new round of WTO negotiations. China holds that, the new round of negotiations should reflect interests and requirements of the developed countries as well as those of the developing countries; the developed nations should earnestly implement their obligations committed in the Uruguay Round Agreement and improve the environment of market access for developing countries; the formulation of new trade rules should have the equal participation of developing countries and their economic development objectives and corresponding market opening model should be taken into careful consideration, the new round of multilateral trade negotiations should concentrate on the issues directly related to trade. China is willing to join hands with other WTO member to actively promote the establishment of a fair, reasonable international economic new order in order to let more countries including the developing ones share the opportunities and benefits brought about by the multilateral trading system and therefore realize the balance of interests and common development.   
    中國將積極實施“走出去”的開放戰(zhàn)略,這是中國積極參與經(jīng)濟全球化的重要措施。過去20年,中國的對外開放以“引進來”為主,通過大力引進資金、技術(shù)和管理,促進經(jīng)濟不斷發(fā)展。隨著中國經(jīng)濟實力的增強和對外開放水平的提高,我們將推動中國企業(yè)“走出去”, 更好地利用國際國內(nèi)兩種資源、兩個市場,使“引進來”和“走出去”實現(xiàn)相互統(tǒng)一、相互結(jié)合。“走出去”開放戰(zhàn)略的實施,不僅有利于中國以全球視野尋求經(jīng)濟發(fā)展空間,更加主動積極地參與國際分工與合作,而且也有利于加強中國同世界各國的經(jīng)濟聯(lián)系,促進有關(guān)國家和地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展。     China will enthusiastically implement the "going global" opening strategy, which is an important measure of China's active participation in the economic globalization. Over the past 20 years, China's opening up has been dominated by "attracting foreign investment", namely to promote the constant development of economy through intensive attraction of foreign capital, introduction of foreign technology and managerial experience. With the strengthened economic power and raise level of opening up of China, we will encourage Chinese enterprises to go global, better utilize international and domestic resources and markets, and realize the integration and combination of "attracting foreign investment" and "going global". The implementation of the "going global" opening strategy will not only be helpful for China to explore economic development from a global perspective, take more active part in the international division of labor and cooperation on our own initiative, but also be conducive to the strengthening of economic relations between China and various countries in the world and promote the economic development of relevant countries and regions.   
    女士們,先生們:     Ladies and Gentlemen, 
    日益發(fā)展的經(jīng)濟全球化趨勢是我們這個時代的鮮明特征。面對經(jīng)濟全球化加速發(fā)展和中國即將加入世貿(mào)組織的新形勢,我們愿意本著平等互利、友好協(xié)商、共同發(fā)展的原則,與世界各國加強經(jīng)貿(mào)往來,共同為促進世界的發(fā)展和人類的繁榮作出新的貢獻!     The evolving trend of economic globalization is a distinct characteristic of our time. Facing the new situation of the speedy development of economic globalization and China's promising accession to the WTO, we are ready to enhance economic and trade exchanges with all countries in the world under the principle of equality and mutual benefit, friendly consultation and common development, and make concerted efforts to contribute to the development of the world and the prosperity of mankind.