文學家的諾貝爾感言

字號:

Our Majesties, your royal Highnesses, honored laureates,
    Ladies and gentlemen:
    國王、王后陛下,諸位殿下,尊敬的諾貝爾獎得主們,女士們、先生們:
    One of the things that happen to people who get the Nobel Prize, is that they also get a lot of media attention. Many interviews, too many, so many that I began to feel now that I've lost the capacity for spontaneous thought I need the questions and since there not going to be my questions now, I thought I would began the two minute speech which is meat to be light, like the old fashion comedian, the man you know to whom things happened on the way to the studio.
    諾貝爾獎的獲得者總會遇到這樣的情況:招來了媒體的廣泛注意。多不勝數(shù)的采訪,多得應接不暇,多的開始讓我覺得已經(jīng)喪失了自發(fā)思考的能力了。我渴望有人提問,而因為此刻將不會有任何我自己的問題了,我想我應該開始我的兩分鐘演講——這演講會是輕松活潑的,就如老牌的喜劇演員,笑話就發(fā)生在他去演播室的路上。
    Well then. Something happened to me, on the way to Stockholm:
    好,那就開始吧。在來斯德哥爾摩的路上發(fā)生了一件事:
    The strap of my wristwatch broke, and for some surreal moments I found myself looking at my watch on the floor of the plane. This is no metaphor, here is the strapless watch. What did it mean? What was the awful symbolism? The fact that all through, this grand Nobel week, I was to be without my watch. The great Caesar landing in Egypt fell flat on his face in the wet shore. you can imagine the consternation of his officers, until the great and resourceful man shouted, Africa I've got you! Some centuries later, the Emperor Julian, training one morning with his soldiers, lost the wicker part of his shield, he was left holding only the grip or the handle. How terrible for everybody until the Emperor shouted, what I have I hold!
    我的手表表帶斷了。于是,有好幾個離奇的時刻,我發(fā)現(xiàn)自己凝視著躺在飛機地板上的手表。這并不是比喻,沒有表帶的手表就在這里。這是什么意思呢?其駭人的象征意義又是什么呢?結果是,整個隆重的諾貝爾周,我都沒有帶手表了。偉大的愷撒大帝登陸埃及時臉朝地直挺挺地跌倒在潮濕的海灘上——你可以想象得到他手下的官兵是怎樣的驚惶失措一一直至后來這個充滿雄韜偉略的男子大聲呼喊:"非洲,我把你弄到手了!"幾個世紀以后,尤里安大帝在一天早上練兵時,盾牌的柳織部分掉了,只剩下把手或者說手柄拿在手上,當時所有人都覺得多么的可怕啊,然而大帝最后高聲呼喊:"我擁有的,我都抓住了!"
    Not having the resourcefulness of these great men, I could find no words to make the bad symbolism good, until tonight, when I understood, that time was to stop for me, during this Nobel week, and that when it began again it will be truly new. Now my strapless watch benign again, tells me without threat-that my time is running out, my two minutes are up.
    我沒有這些大人物的足智多謀,因而我一直找不出化不祥之兆為喜訊的言詞,直到今晚,我恍然大悟:這個諾貝爾周,留給我的時間即將告終,而當它又再開始的時候,那將是嶄新的一頁了。此刻,我的無帶之表恢復正常了,它告訴我,沒有帶著兇兆,我的時間正匆匆流盡。我的兩分鐘完了。