戰(zhàn)爭降臨歐洲(1939-09-01)

字號:

War Comes to Europe
    President Herbert Hoover
    Sep, 1st 1939
    演講者簡介:當(dāng)美國選民于1928年選舉赫伯特·胡弗,一個(gè)世界的礦業(yè)工程師、作家和戰(zhàn)爭親善官,當(dāng)美國第三十一任總統(tǒng)時(shí),美國的工業(yè)和金融業(yè)正處繁榮時(shí)期。然而,他上任后七個(gè)月,全國即被世界性的經(jīng)濟(jì)蕭條所席卷。胡弗保守的經(jīng)濟(jì)政策不適于處理這一危機(jī)。他任期屆滿時(shí),全國已有一千二百萬人失業(yè)。他因這段艱難歲月受到指責(zé),在1932年大選中敗下陣來。
    Hello.Fellow Americans of the radio audience,this is one of the saddest weeks that has come to humanity in a hundred years.A senseless war seems inevitably forced upon hundreds of millions of people.The whole world will prays for some miracle that might deliver us.For war means the killing of millions of the best and the most courageous of men who might contribute something to human progress.It means the killing and starvation of millions of women and children.It means another quarter of a century of impoverishment for the whole world.And it will likely be a long war,it is possible that the brave people of Poland may be overrun in a few months,but there seems no point of access from which an overwhelming attack can be delivered from the British and French on one side,to the Germans on the other,which might quickly end this war.It's likely to be a war of slow attrition,and the fate of Poland will depend upon its ending.The air defense of France and England,their greatly superior naval strength,their manpower,resources,their resolution,make it certain that they can defend themselves.And it is true that vast fleets of airplanes on both sides contribute a new and uncertain factor,but there is nothing which proves that even the superiority in airplanes can win the war.And while assurances have been given that there will be no bombing of women and children,there may come a time of desperation when all restraints go to the winds.It's likely to be the most barbarous war that we have ever known.
    This situation in the world today in not the act of the German people themselves it's the act of a group who hold them in subjection.The whole Nazi system is repugnant to the American people.The most of American sympathy will be to the democracies,but whatever our sympathies are,we cannot solve the problems of Europe.American must keep out of this war.The president and the congress should be supported in their every efforts to keep us out.We can keep out,if we have:the resolute national will to do so.We can be of more service to Europe and to humanity if we preserve the vitality and strength of the United States for use in the period of peace,which must sometime come.And we must keep out if we are to preserve for civilization the very foundations of democracy and of free men.
    收音機(jī)前的美國同胞們:這是近百年來人類最悲痛的一個(gè)星期。一場毫無意義的戰(zhàn)爭加強(qiáng)到了億萬人民頭上。整個(gè)世界仍在祈求奇跡出現(xiàn),拯救眾生。因?yàn)閼?zhàn)爭意味著數(shù)百萬可能為人類進(jìn)步作出貢獻(xiàn)的秀、最勇敢的棟梁之材的犧牲;意味著數(shù)百萬婦女兒童慘遭屠戮、饑餓而死;意味著本世紀(jì)接下來的二十五年全世界范圍內(nèi)的資源枯竭、陷入貧窮。這極有可能是一場曠日持久的戰(zhàn)爭。幾個(gè)月后,勇敢的波蘭人民或許就會遭人蹂躪,但無論是英法方面,還是德國方面看來都沒有絕對的優(yōu)勢可以盡快結(jié)束這場戰(zhàn)爭。這場消耗戰(zhàn)將決定波蘭的命運(yùn)。英國和法國牢固的空中防御、強(qiáng)大的海上力量的人力物力和不屈不撓的精神,確保了他們自己的能力。但同時(shí),雙方龐大的戰(zhàn)機(jī)隊(duì),也給戰(zhàn)爭帶來了新的和不確定的因素。當(dāng)然,戰(zhàn)爭的勝負(fù)不僅僅取決于空中的力量。雖然雙方都保證絕不將炸彈投向婦孺,然而一旦雙方都毫無顧忌時(shí),可怕的日子將隨之而來。這將會是我們所知道的最殘酷的一場戰(zhàn)爭。
    當(dāng)今社會的形勢不是由德國人民本身,而是由統(tǒng)治德國的那伙人造成的。整個(gè)納粹體制令我們深惡痛絕。絕大多數(shù)的美國人都贊成民主體制。可是不論我們贊成什么,都不能解決歐洲的問題:美國應(yīng)該置身于戰(zhàn)爭之外,只要全國人民意志堅(jiān)定。如果將美國的生機(jī)和力量用于必將到來的和平,我們就能為歐洲和人類作出更大的貢獻(xiàn)。為了我們的文明而捍衛(wèi)民主與自由,我們也必須置身戰(zhàn)爭。