5月12日,四川汶川發(fā)生了7.8級(jí)大地震。雖然地震無(wú)法準(zhǔn)確預(yù)報(bào),我們還是應(yīng)該對(duì)地震多些了解,才能在關(guān)鍵時(shí)刻自救逃生。今天我們了解一下地震的強(qiáng)度,即“震級(jí)”。
地震的強(qiáng)度(magnitude)一般按照里氏震級(jí)(Richter Scale)劃分,它是將震級(jí)范圍從1到10的一種對(duì)數(shù)標(biāo)度,用以表現(xiàn)地震放出的能量總數(shù),是根據(jù)美國(guó)地震學(xué)家Charles Francis Richter 命名的。下面請(qǐng)看兩個(gè)例子:
The Seismology Research Centre says the earthquake measured 3.8 on the Richter scale with an epicenter about 80 kilometers south-west of Sydney.
地震研究中心稱這次地震的震級(jí)為里氏3.8級(jí),震中位于悉尼西南80公里處。
The tremor was placed at 5.6 on the Richter scale.
地震的震級(jí)被測(cè)定為里氏5.6級(jí)。
在這兩個(gè)例子中,“地震多少級(jí)”是用級(jí)數(shù)加上on the Richter scale來(lái)表示的。我們也可以用“地震強(qiáng)度magnitude”來(lái)表示震級(jí),比如:
A powerful magnitude-7.6 earthquake struck off the Solomon Islands on Monday, sending a tsunami wave crashing into the country's west coast and prompting region-wide disaster warnings.
周一,所羅門群島發(fā)生了里氏7.6級(jí)地震,引發(fā)海嘯席卷該國(guó)西部的一些島嶼,該國(guó)已發(fā)布區(qū)域?yàn)?zāi)害警告。
報(bào)道中的“magnitude-7.6 earthquake”就是“7.6級(jí)地震”,“magnitude”在此表示“震級(jí)”。相應(yīng)的,“××級(jí)地震”一般都表達(dá)為“a magnitude ×× earthquake”。
我們?cè)賮?lái)看關(guān)于汶川地震新華社的報(bào)道:
Yesterday more than 600 soldiers reached Yingxiu township of Wenchuan - the epicenter of Monday's 7.8 magnitude quake - where not a single building was intact, Xinhua reported.
新華社消息,昨日六百多名士兵抵達(dá)震中、汶川映秀鎮(zhèn)。周一這里發(fā)生了里氏7.8級(jí)地震,建筑全部被毀。
這里是把表示“震級(jí)”的數(shù)字放在了magnitude前面。這樣我們就知道了a magnitude ×× earthquake和a ×× magnitude earthquake 兩種修飾法都是可用的。
地震的強(qiáng)度(magnitude)一般按照里氏震級(jí)(Richter Scale)劃分,它是將震級(jí)范圍從1到10的一種對(duì)數(shù)標(biāo)度,用以表現(xiàn)地震放出的能量總數(shù),是根據(jù)美國(guó)地震學(xué)家Charles Francis Richter 命名的。下面請(qǐng)看兩個(gè)例子:
The Seismology Research Centre says the earthquake measured 3.8 on the Richter scale with an epicenter about 80 kilometers south-west of Sydney.
地震研究中心稱這次地震的震級(jí)為里氏3.8級(jí),震中位于悉尼西南80公里處。
The tremor was placed at 5.6 on the Richter scale.
地震的震級(jí)被測(cè)定為里氏5.6級(jí)。
在這兩個(gè)例子中,“地震多少級(jí)”是用級(jí)數(shù)加上on the Richter scale來(lái)表示的。我們也可以用“地震強(qiáng)度magnitude”來(lái)表示震級(jí),比如:
A powerful magnitude-7.6 earthquake struck off the Solomon Islands on Monday, sending a tsunami wave crashing into the country's west coast and prompting region-wide disaster warnings.
周一,所羅門群島發(fā)生了里氏7.6級(jí)地震,引發(fā)海嘯席卷該國(guó)西部的一些島嶼,該國(guó)已發(fā)布區(qū)域?yàn)?zāi)害警告。
報(bào)道中的“magnitude-7.6 earthquake”就是“7.6級(jí)地震”,“magnitude”在此表示“震級(jí)”。相應(yīng)的,“××級(jí)地震”一般都表達(dá)為“a magnitude ×× earthquake”。
我們?cè)賮?lái)看關(guān)于汶川地震新華社的報(bào)道:
Yesterday more than 600 soldiers reached Yingxiu township of Wenchuan - the epicenter of Monday's 7.8 magnitude quake - where not a single building was intact, Xinhua reported.
新華社消息,昨日六百多名士兵抵達(dá)震中、汶川映秀鎮(zhèn)。周一這里發(fā)生了里氏7.8級(jí)地震,建筑全部被毀。
這里是把表示“震級(jí)”的數(shù)字放在了magnitude前面。這樣我們就知道了a magnitude ×× earthquake和a ×× magnitude earthquake 兩種修飾法都是可用的。