"壓歲錢"怎么說(shuō)
春節(jié)拜年,長(zhǎng)輩要賜予晚輩壓歲錢。根據(jù)民間的說(shuō)法,壓歲錢可以壓住邪祟,因?yàn)椤皻q”與“祟”諧音,晚輩得到壓歲錢就可以平平安安度過(guò)一歲。某種程度而言,“壓歲錢”是中國(guó)特有的詞匯,其英文表達(dá)至今尚無(wú)定論。暫看維基百科相關(guān)介紹。
A red envelope or red packet is a monetary gift which is given in Chinese society. The name comes from the red envelope in which the money is contained.
Red envelopes are often presented on social and family occasions such as a wedding reception or a holiday such as Chinese New Year in which context it is also known as yāsuì qián.
根據(jù)維基百科,“壓歲錢”是狹義而言的“紅包”(red envelope),因此,“壓歲錢”可表達(dá)為“red envelope”或“red-envelope money”?;蛘撸_嗦一點(diǎn),“壓歲錢”也可說(shuō)成“money given to children as a Lunar New Year gift”。
firecracker: 鞭炮
對(duì)于北京市民來(lái)說(shuō),今年春節(jié)的一大喜訊就是市政府關(guān)于煙花爆竹"禁改限"的實(shí)施。春節(jié)除夕至正月十五每天的七時(shí)至二十三時(shí),市民可以燃放煙花爆竹喜慶佳節(jié)。
中國(guó)日?qǐng)?bào)消息中有這樣一句話:"BANG!" Firecrackers will explode once again in Beijing, frightening away evil spirits on the New Year - and this time the fireworks are legal. After a 12-year ban because of safety concerns, the Chinese capital yesterday resumed the legal sale of traditional firecrackers before the lunar New Year and Spring Festival beginning January 29.
句中的firecrackers就是我們常說(shuō)的"鞭炮"。firecracker是個(gè)合成詞,cracker指"發(fā)出爆裂聲的東西",有時(shí)單獨(dú)用也可表示"鞭炮"。cracker的動(dòng)詞形式是crack,如:The vase cracked when it dropped(花瓶掉下時(shí)打碎了),crack在句中用以強(qiáng)調(diào)"花瓶掉下時(shí)破裂的聲音"。
Firecrackers常與詞組set off連用,如:He set off the firecrackers at zero o'clock sharp.(零點(diǎn)整,他點(diǎn)燃了鞭炮)。此外,fireworks是我們所說(shuō)的"煙花"。
另外,若在食品店看到cream cracker的字樣,那可是我們經(jīng)常吃的"奶油蘇打餅干"!千萬(wàn)別搞錯(cuò)了。
春節(jié)拜年,長(zhǎng)輩要賜予晚輩壓歲錢。根據(jù)民間的說(shuō)法,壓歲錢可以壓住邪祟,因?yàn)椤皻q”與“祟”諧音,晚輩得到壓歲錢就可以平平安安度過(guò)一歲。某種程度而言,“壓歲錢”是中國(guó)特有的詞匯,其英文表達(dá)至今尚無(wú)定論。暫看維基百科相關(guān)介紹。
A red envelope or red packet is a monetary gift which is given in Chinese society. The name comes from the red envelope in which the money is contained.
Red envelopes are often presented on social and family occasions such as a wedding reception or a holiday such as Chinese New Year in which context it is also known as yāsuì qián.
根據(jù)維基百科,“壓歲錢”是狹義而言的“紅包”(red envelope),因此,“壓歲錢”可表達(dá)為“red envelope”或“red-envelope money”?;蛘撸_嗦一點(diǎn),“壓歲錢”也可說(shuō)成“money given to children as a Lunar New Year gift”。
firecracker: 鞭炮
對(duì)于北京市民來(lái)說(shuō),今年春節(jié)的一大喜訊就是市政府關(guān)于煙花爆竹"禁改限"的實(shí)施。春節(jié)除夕至正月十五每天的七時(shí)至二十三時(shí),市民可以燃放煙花爆竹喜慶佳節(jié)。
中國(guó)日?qǐng)?bào)消息中有這樣一句話:"BANG!" Firecrackers will explode once again in Beijing, frightening away evil spirits on the New Year - and this time the fireworks are legal. After a 12-year ban because of safety concerns, the Chinese capital yesterday resumed the legal sale of traditional firecrackers before the lunar New Year and Spring Festival beginning January 29.
句中的firecrackers就是我們常說(shuō)的"鞭炮"。firecracker是個(gè)合成詞,cracker指"發(fā)出爆裂聲的東西",有時(shí)單獨(dú)用也可表示"鞭炮"。cracker的動(dòng)詞形式是crack,如:The vase cracked when it dropped(花瓶掉下時(shí)打碎了),crack在句中用以強(qiáng)調(diào)"花瓶掉下時(shí)破裂的聲音"。
Firecrackers常與詞組set off連用,如:He set off the firecrackers at zero o'clock sharp.(零點(diǎn)整,他點(diǎn)燃了鞭炮)。此外,fireworks是我們所說(shuō)的"煙花"。
另外,若在食品店看到cream cracker的字樣,那可是我們經(jīng)常吃的"奶油蘇打餅干"!千萬(wàn)別搞錯(cuò)了。