“打死我也不說(shuō)”怎么說(shuō)
說(shuō)起馮小剛的電影《甲方乙方》中那句簡(jiǎn)單普通卻又讓人捧腹的“打死我也不說(shuō)”,應(yīng)該沒(méi)有人會(huì)覺(jué)得陌生吧,但這句話用英語(yǔ)怎么表達(dá)呢,呵呵,千萬(wàn)別在里面出現(xiàn)與“死”有關(guān)的字眼哦,英語(yǔ)表達(dá)里總是會(huì)很巧妙地避開(kāi)“死”字,所以如果你想說(shuō)有關(guān)“打死我也……”的意思,可以用這樣一個(gè)句型“for the life of me”,如:
I can't for the life of me remember all these. 打死我也記不住所有這些東西。
當(dāng)然這個(gè)短語(yǔ)可以委婉地翻譯為“我怎么也……”這樣的意思。
I can't for the life of me understand why everybody is calling this "art". It's a bunch of crap, if you ask me. 我怎么也想不通為什么大家都說(shuō)這是藝術(shù),根本就是扯淡嘛!
類(lèi)似的表達(dá)方式還有 can't do something to save oneself,一般翻譯為“根本不會(huì)做某事”這樣的意思。如:
If Mary is the host, we'd better bring a lot of food. She can't cook to save herself.
如果這次聚會(huì)是在瑪麗家的話,我們帶上多點(diǎn)事物。她根本不會(huì)做飯。
在這個(gè)基礎(chǔ)上還衍生出一個(gè)比較有意思的短語(yǔ),can't do something to save the world 表達(dá)的是同樣的意思。
還有一個(gè)比較有趣的現(xiàn)象是,在歐美人口中如果出現(xiàn)“死”、“傷”等字眼的話,往往是表達(dá)與本意大相徑庭的意思。如:
My job is exhausting. I'm dying for vacation. 我的工作太累人了,真想有個(gè)假期啊。
瞧,這里的"dying for"就是表達(dá)極度渴望的意思。
還有“break a leg”這個(gè)短語(yǔ),別真以為是斷了一條腿哦,它可是美國(guó)人很喜歡用的祝福語(yǔ),意思等同于 Good luck! 如:
A: I have a job interview tomorrow. 我明天有個(gè)面試。
B: Break a leg! 祝你好運(yùn)!
“目中無(wú)人”怎么說(shuō)
不管是在學(xué)校里,還是在職場(chǎng)上,總有些人自以為是、趾高氣揚(yáng)、目中無(wú)人。這種人實(shí)在是討厭的很。那么,英語(yǔ)中是怎樣形容這樣的人的呢?估計(jì)你怎么也想不到這些貶義詞會(huì)和馬這么溫順、可愛(ài)的動(dòng)物聯(lián)系在一起,據(jù)小編推測(cè),可能是因?yàn)檫@些趾高氣揚(yáng)、目中無(wú)人的人總是騎著高頭大馬吧(馬:我冤枉?。。?。閑話少說(shuō),我們來(lái)看看這些關(guān)于馬兒的貶義詞吧。
1. High horse 傲慢無(wú)禮,目中無(wú)人的態(tài)度
例如:The minute Max starts arguing, he gets on his high horse.
只要一開(kāi)始爭(zhēng)論,Max就會(huì)擺出一副高高在上的模樣。
由此引申出的短語(yǔ)還有 ride one's high horse,根據(jù)high horse的意思就很容易理解該短語(yǔ)的意思,就是“騎著高頭大馬,耀武揚(yáng)威,橫得不行的樣子”。
If you keep riding your high horse, you will lose your best friends.
如果你老是一副盛氣凌人的樣子,就會(huì)失去你的朋友的。
2. horse around 嬉鬧
例如:Stop horsing around and get to work for Pete's sake! 別玩了,拜托干活去吧。
A: Look, there are two men fighting there.
看,有兩個(gè)人正在那邊打架呢。
B: Don't worry, they are just horsing around.
別擔(dān)心,他們只是鬧著玩的。
另外,horse around 還有 play around 的意思,所以如果有人問(wèn)你:Do you want to horse around? 可別以為是邀請(qǐng)你去騎馬,那可要鬧笑話的哦。
3. beat/flog a dead horse重提早已解決了的問(wèn)題;炒冷飯; 白費(fèi)口舌; 浪費(fèi)精力
這個(gè)短語(yǔ)也十分的形象,打一頭死了的馬當(dāng)然是徒勞無(wú)功嘍,再怎么著它也不會(huì)爬起來(lái)撒開(kāi)蹄子飛奔了。
例如:
A: I'd like to talk with you again about what happened.
我想再跟你談?wù)勊l(fā)生的事情。
B: Oh, Come on. Let's not beat a dead horse.
算了,別再白費(fèi)口舌了。
If you want to complain about the unfair result, fine. Just remember you are beating a dead horse.如果你喜歡抱怨不公平的結(jié)果,隨便你。不過(guò),你要記住,你這樣做是徒勞無(wú)益的。
其他的關(guān)于馬的習(xí)語(yǔ)還有很多,如 dark horse 一般引申為出乎意料的人或事,hold one's horse 表示控制某人的行為,一般用在勸人三思而行,不要沖動(dòng)的場(chǎng)合。
說(shuō)起馮小剛的電影《甲方乙方》中那句簡(jiǎn)單普通卻又讓人捧腹的“打死我也不說(shuō)”,應(yīng)該沒(méi)有人會(huì)覺(jué)得陌生吧,但這句話用英語(yǔ)怎么表達(dá)呢,呵呵,千萬(wàn)別在里面出現(xiàn)與“死”有關(guān)的字眼哦,英語(yǔ)表達(dá)里總是會(huì)很巧妙地避開(kāi)“死”字,所以如果你想說(shuō)有關(guān)“打死我也……”的意思,可以用這樣一個(gè)句型“for the life of me”,如:
I can't for the life of me remember all these. 打死我也記不住所有這些東西。
當(dāng)然這個(gè)短語(yǔ)可以委婉地翻譯為“我怎么也……”這樣的意思。
I can't for the life of me understand why everybody is calling this "art". It's a bunch of crap, if you ask me. 我怎么也想不通為什么大家都說(shuō)這是藝術(shù),根本就是扯淡嘛!
類(lèi)似的表達(dá)方式還有 can't do something to save oneself,一般翻譯為“根本不會(huì)做某事”這樣的意思。如:
If Mary is the host, we'd better bring a lot of food. She can't cook to save herself.
如果這次聚會(huì)是在瑪麗家的話,我們帶上多點(diǎn)事物。她根本不會(huì)做飯。
在這個(gè)基礎(chǔ)上還衍生出一個(gè)比較有意思的短語(yǔ),can't do something to save the world 表達(dá)的是同樣的意思。
還有一個(gè)比較有趣的現(xiàn)象是,在歐美人口中如果出現(xiàn)“死”、“傷”等字眼的話,往往是表達(dá)與本意大相徑庭的意思。如:
My job is exhausting. I'm dying for vacation. 我的工作太累人了,真想有個(gè)假期啊。
瞧,這里的"dying for"就是表達(dá)極度渴望的意思。
還有“break a leg”這個(gè)短語(yǔ),別真以為是斷了一條腿哦,它可是美國(guó)人很喜歡用的祝福語(yǔ),意思等同于 Good luck! 如:
A: I have a job interview tomorrow. 我明天有個(gè)面試。
B: Break a leg! 祝你好運(yùn)!
“目中無(wú)人”怎么說(shuō)
不管是在學(xué)校里,還是在職場(chǎng)上,總有些人自以為是、趾高氣揚(yáng)、目中無(wú)人。這種人實(shí)在是討厭的很。那么,英語(yǔ)中是怎樣形容這樣的人的呢?估計(jì)你怎么也想不到這些貶義詞會(huì)和馬這么溫順、可愛(ài)的動(dòng)物聯(lián)系在一起,據(jù)小編推測(cè),可能是因?yàn)檫@些趾高氣揚(yáng)、目中無(wú)人的人總是騎著高頭大馬吧(馬:我冤枉?。。?。閑話少說(shuō),我們來(lái)看看這些關(guān)于馬兒的貶義詞吧。
1. High horse 傲慢無(wú)禮,目中無(wú)人的態(tài)度
例如:The minute Max starts arguing, he gets on his high horse.
只要一開(kāi)始爭(zhēng)論,Max就會(huì)擺出一副高高在上的模樣。
由此引申出的短語(yǔ)還有 ride one's high horse,根據(jù)high horse的意思就很容易理解該短語(yǔ)的意思,就是“騎著高頭大馬,耀武揚(yáng)威,橫得不行的樣子”。
If you keep riding your high horse, you will lose your best friends.
如果你老是一副盛氣凌人的樣子,就會(huì)失去你的朋友的。
2. horse around 嬉鬧
例如:Stop horsing around and get to work for Pete's sake! 別玩了,拜托干活去吧。
A: Look, there are two men fighting there.
看,有兩個(gè)人正在那邊打架呢。
B: Don't worry, they are just horsing around.
別擔(dān)心,他們只是鬧著玩的。
另外,horse around 還有 play around 的意思,所以如果有人問(wèn)你:Do you want to horse around? 可別以為是邀請(qǐng)你去騎馬,那可要鬧笑話的哦。
3. beat/flog a dead horse重提早已解決了的問(wèn)題;炒冷飯; 白費(fèi)口舌; 浪費(fèi)精力
這個(gè)短語(yǔ)也十分的形象,打一頭死了的馬當(dāng)然是徒勞無(wú)功嘍,再怎么著它也不會(huì)爬起來(lái)撒開(kāi)蹄子飛奔了。
例如:
A: I'd like to talk with you again about what happened.
我想再跟你談?wù)勊l(fā)生的事情。
B: Oh, Come on. Let's not beat a dead horse.
算了,別再白費(fèi)口舌了。
If you want to complain about the unfair result, fine. Just remember you are beating a dead horse.如果你喜歡抱怨不公平的結(jié)果,隨便你。不過(guò),你要記住,你這樣做是徒勞無(wú)益的。
其他的關(guān)于馬的習(xí)語(yǔ)還有很多,如 dark horse 一般引申為出乎意料的人或事,hold one's horse 表示控制某人的行為,一般用在勸人三思而行,不要沖動(dòng)的場(chǎng)合。

