PETS-2語法講解(298)

字號:

It's hard to make a living.
    打工族常抱怨謀生艱難,賺到的錢只夠養(yǎng)活自己,英文可以說:It's hard to make a living. (很難賺到維持生計的錢),或者說:It's hard to earn a living,而收入平衡支出,英文可以說:to make ends meet,如果只能糊口,英文可以說:living hand-to-mouth。
    對 話
    Kate: Are you enjoying living in Asia?
    Lisa: Yes, but I'll tell you one thing, it's hard to make a living.
    Kate: You must be kidding. This area is booming and there are jobs aplenty. You have a university degree don't you? Then what's the problem?
    Lisa: My degree is in ancient Egyptian archeology with a minor in South American tribal languages. My phone doesn't ring a lot with job offers.
    凱伊:你喜歡在亞洲居住嗎?
    莉薩:是,但我想告訴你,謀生很不容易。
    凱伊:你一定在開玩笑,這地方正蓬勃發(fā)展,有大量職位空缺,你不是有大學學位嗎?那會有什么問題?
    莉薩:我拿的是古埃及考古學學位,副修南美洲部族語言,我沒收到叫我去應征的電話。
    凱伊說亞洲經(jīng)濟蓬勃: There are jobs aplenty.(有大量職位空缺) 。但莉薩所習學科不切實際,所以說謀生很不容易:It's hard to make a living。
    Aplenty一字多見于口語,意思是‘很多’,習慣用在名詞之后,等于in plenty,例如:(1)With money aplenty/in plenty, he does not have to work.(他很有錢,不必工作) 。(2)There are workers aplenty/in plenty.(勞工市場僧多粥少)。留意aplenty修飾可數(shù)(countable noun)或不可數(shù)名詞(uncountable noun)都可以。
    謀生困難,可以說It is hard to make/earn/get/gain a living.或It is hard to make/earn/get/gain a livelihood. Living/livelihood都是說‘生計’,例如: I have to work for a living/livelihood.(我要工作維持生計)。
    說生活艱難,英文還有一個常用說法:to eke out a living/livelihood。這eke必須和out連用,例如:He eked out a living as a salesman.(他做售貨員,勉強維持生計)。‘勉強維持生計’還可說to scrape along 或to scrape by,例如:I have to scrape along on a meager salary.(我靠微薄的薪水勉強維持生計)。Meager是‘貧乏’或‘瘦削’,例如a meager living(貧困的生活)、a cancer patient's meager body(癌癥患者羸弱的身體)。
    To live from hand to mouth或to live hand-to-mouth則是‘家無隔宿糧’的形象化說法,指現(xiàn)賺現(xiàn)吃,例如:Nobody fancies leading a hand-to-mouth existence.(沒有人喜歡朝掙暮食的困苦生活)。