Sorry與Excuse Me用法有別

字號(hào):

一些高小、初中的同學(xué)看了這個(gè)標(biāo)題可能會(huì)問:向人致歉時(shí)說Sorry和Excuse me不是一樣嗎?
    高中、大學(xué)的同學(xué)試想一下有什么分別好嗎?
    現(xiàn)在且別往下看,先閉上眼想一想。
    Excuse me與Sorry用法確有分別。英國(guó)語(yǔ)文學(xué)家Michael Swan在其名著Practical English Usage曾把這兩句話細(xì)分。
    Excuse me通常在說或做可能令人不悅的事情之前使用;而Sorry在說或做這種事情之后使用,表示歉意。
    Excuse me通常在要打擾別人或要打斷別人談話或要吸引別人注意時(shí)使用。
    以下三句話請(qǐng)?jiān)趧澗€上填Sorry或Excuse me.
    (i)Oh______,did I step on your foot?
    (ii)______,could I get past?
    (iii)______,could you tell me the way to the station?
    大家都填好了嗎?
    (i)Oh. sorry,did I step on your foot?(噢,抱歉,我有沒有踩到你的腳呢?)
    (ii)Excuse me,could I get past?(對(duì)不起,可以借過嗎?)
    (iii)Excuse me,could you tell me the way to the station?(對(duì)不起,可以告訴我到車站去該怎么走嗎?)
    只要記著Excuse me用于事前,Sorry用于事后,就不會(huì)誤用了。
    由于英國(guó)人較拘謹(jǐn),用字較講究,英國(guó)語(yǔ)文學(xué)家Michael Swan為非英語(yǔ)國(guó)家的人寫的Practical English Usage就把一些似同實(shí)異的句子條分縷析,旁及英美兩國(guó)英語(yǔ)的分別。該書厚逾六百頁(yè),可說是研習(xí)當(dāng)代英文的小型百科全書,值得推薦給中小學(xué)語(yǔ)文教師參考。
    至于帶疑問的語(yǔ)氣與上升的語(yǔ)調(diào),說Sorry?或Excuse me?又是什么意思呢?
    這樣說那就不再是致歉的用語(yǔ),而是英美人聽不清楚對(duì)方說什么,請(qǐng)人家再說一遍時(shí)說的話。
    聽以下甲乙兩人的對(duì)話實(shí)況,自可輕易牢記。
    甲:It‘s the plumber at the door.(修水管的工人在門口了?)
    乙:Sorry?(什么?)
    甲:I said it‘s the plumber(我說是修水管的工人。)
    乙說的Sorry?,也可改說Ex-cuse me?是要求對(duì)方再說一遍。大家用時(shí)請(qǐng)留心語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)。