美國中期選舉塵埃落定,民主黨重掌參眾兩院而且奪得了參議院的控制權(quán)。這對共和黨人布什來說,可謂一大重創(chuàng)。他已成為名副其實的“l(fā)ame duck”(字面意:跛腳鴨;比喻義:失去影響力的窘境),即任期將滿不能重新當(dāng)選的官員。
請看外電相關(guān)報道:The Democrats won 51-49 in the Senate and a majority of at least 30 seats in the House of Representatives, crippling President George W. Bush and making him a lame duck as he enters his last two years in his second term.
“Lame duck”在此是政治術(shù)語,指“任期將滿而又不能重新當(dāng)選的官員,尤指第二任期行將結(jié)束的總統(tǒng)”。
美國總統(tǒng)任期是四年,可競選連任一次。如果一位總統(tǒng)干到第六年,那么明擺著他是快要離開白宮了,這時手下的官員可能不再那么買他的帳。對于布什而言,中期選舉慘敗,參眾兩院已不在他的控制之下,此時的他,的的確確成了一名處境窘迫的“l(fā)ame duck”。
看例句:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks left in office but there's nothing to do except to pack up his papers. (我們州的州長競選連任失敗,即將離任。他的任期還剩六個星期,除了整理文件以外也沒什么事可干了。
請看外電相關(guān)報道:The Democrats won 51-49 in the Senate and a majority of at least 30 seats in the House of Representatives, crippling President George W. Bush and making him a lame duck as he enters his last two years in his second term.
“Lame duck”在此是政治術(shù)語,指“任期將滿而又不能重新當(dāng)選的官員,尤指第二任期行將結(jié)束的總統(tǒng)”。
美國總統(tǒng)任期是四年,可競選連任一次。如果一位總統(tǒng)干到第六年,那么明擺著他是快要離開白宮了,這時手下的官員可能不再那么買他的帳。對于布什而言,中期選舉慘敗,參眾兩院已不在他的控制之下,此時的他,的的確確成了一名處境窘迫的“l(fā)ame duck”。
看例句:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks left in office but there's nothing to do except to pack up his papers. (我們州的州長競選連任失敗,即將離任。他的任期還剩六個星期,除了整理文件以外也沒什么事可干了。