豬在豬年玩花樣——口語中的“豬”

字號(hào):

豬,這個(gè)詞近些年來已經(jīng)賦予新的含意了。MS豬已經(jīng)從貶義詞引申為褒義詞。我們來看看豬年的豬有什么花樣吧。
    1.Pig out 狼吞虎咽地大吃
    Pig out = make a pig of oneself.它們都有“狼吞虎咽”的意思。傳統(tǒng)觀念中,豬是貪吃的動(dòng)物。時(shí)下此語通用,指愛吃或愛吃的食物,作動(dòng)詞、名詞、形容詞均可。年輕人食欲比較強(qiáng),尤其喜歡把此語掛在嘴邊。 例如:
    We pigged out on pizza last night. 昨天晚上我們大吃了一頓比薩。
    His favorite pig out food is barbecued spareribs. 他一輩子都吃不厭的食物就是燒排骨。
    Jimmy has been invited to dine at a friend's house tonight. I do hope he doesn't make a pig of himself.今天有朋友請(qǐng)吉米在他家吃飯,希望吉米不要太嘴饞。
    2.High on the hog 生活奢華
    除了pig這個(gè)單詞,hog也有豬的意思,尤其是已經(jīng)長(zhǎng)到120磅以上的食用豬。 對(duì)現(xiàn)代人來說,豬肉是相當(dāng)普遍的肉品,不過你可能不知道"吃豬肉"也曾被 認(rèn)為是奢侈的享受呢!這里的hog指的是養(yǎng)大供食用的豬,這種豬的上身(high)包括腰、大腿等味道的部位,只有富有的王公貴族才有機(jī)會(huì)吃到;而較貧困的貧民或奴隸,就只能吃到肉質(zhì)較差的下身(low)部位,如豬肚、豬蹄等。久而久之,eat/live high on the hog 就成為富有奢侈的象征了。 例如:
    The boy lived high on the hog after getting his inheritance.
    這個(gè)男孩自從得到遺產(chǎn)后就過著奢華的生活。
    3.When pigs fly 無稽之談
    如果哪一天豬都能飛起來,那可真是怪了,所以這句話就用來表示某事根本 不可能,純屬無稽之談。 例如:
     He'll win a match when pigs fly.
    他要是能贏得比賽就怪了!
    4.Go whole hog 全力以赴,徹底地干
    這句話的起源說法如下:英國(guó)人在十七世紀(jì)時(shí)稱一先令(shilling)為一個(gè)hog, 當(dāng)時(shí)一個(gè)hog能買不少東西,所以go whole hog 就是指一次把一先令花掉,一毛 也不剩。后來就被引申為徹底地完成某件事。 例如:
    Instead of just painting the room, why not go whole hog and redecorate it completely? Whenever Tom takes up a new hobby, he goes whole hog.
    每當(dāng)湯姆開始一項(xiàng)新的嗜好,他都玩得很徹底。
    翻譯練習(xí):
    A:你看他吃東西狼吞虎咽地,一點(diǎn)也不像過奢侈生活的人。
    B:嫉妒他。要是我也是富人就好了。
    A:要是你是富人就怪了。
    B:信不信由你。只要我全力以赴,我會(huì)成功的。
    答案:
    A:Look,he is pigging out.He does not look like a man who lives high on the hog.
    B:Envy him.I wish I were the rich. (虛擬語氣)
    A:You will be the rich when pigs fly.
    B:Believe it or not.If I go whole hog ,I will succeed.