Samy閱讀筆記【7】Contract

字號(hào):

下面我們來看一篇完整的短文,因?yàn)殚L(zhǎng)了一點(diǎn),所以,分幾次讀完。
    這篇文字介紹的是一本書,寫書的人,但主要是講寫書的這個(gè)人如何戰(zhàn)勝癌癥。書的名字叫:
    Your Life in Your Hands: Understanding, preventing and overcoming breast cancer
    作者是Professor Jane Plant
    Your Life in Your Hands 你的生命在你的手中,呵呵,顯然是翻譯文字,最多是那些文法不通的爛歌詞才會(huì)這么寫。漢語(yǔ)可以有許多說法,不過,根據(jù)這篇文字的內(nèi)容,似乎這樣說更好:把握生命。既可以照顧后面的內(nèi)容,也可以照顧文章的內(nèi)容,而且,與英文原文也有一種若即若離的感覺,這可是翻譯的感覺呢!所以,以后說到“把握生命”這樣的詞句時(shí),不要亂寫成什么Grasp the Life之類無法理解的英文,而且,從這里也可以看出英文的特點(diǎn):大量使用介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)之類,其效果有點(diǎn)類似漢語(yǔ)的短句。
    Understanding, preventing and overcoming breast cancer
    我們對(duì)漢語(yǔ)中的對(duì)仗這樣的修辭手法是再熟悉不過了,英文也有??纯催@三個(gè)詞就知道了:Understanding, preventing and overcoming.寫英文的時(shí)候,常常為這樣的句子犯難,有了Understanding和preventing,一時(shí)找不到overcoming這個(gè)詞,覺得意思還不完整,表達(dá)也不夠有力。
    你看,標(biāo)題雖然簡(jiǎn)單,卻也可以學(xué)到不少東西呢。小結(jié)一下,這個(gè)標(biāo)題用了一個(gè)介詞短語(yǔ),用了一個(gè)分詞短語(yǔ),而不用動(dòng)詞,卻給了我們很強(qiáng)的動(dòng)感,“于無聲處聽驚雷”。而漢語(yǔ)中常常一長(zhǎng)串短句,處處是動(dòng)詞,卻常常是“動(dòng)中取靜”的感覺。
    Professor Jane Plant, CBE, one of Britain's most distinguished scientists, contracted breast cancer in 1987. She had five recurrences of the disease which, by 1993 had spread to her lymph system. With only a few months to live, Jane decided that her only chance of survival was to use her scientific training to try and find a possible reason for her breast cancer.
    從第一句的contract和第二句的have five recurrences可以看出這不是口語(yǔ)化的文字。大家可能知道contract的意思是合同,還有知道它當(dāng)動(dòng)詞使用的時(shí)候有訂合同和收縮的意思,不過,contract cancer這樣的用法可能就不太常見了,當(dāng)是正式的用法,指acquire or incur獲得或招致,那么,患病就是contract an illness,而contract cancer就是患癌癥了。那么,“Do not” is contracted into “don't”是什么意思呢?這個(gè)地方,contract是指縮略為什么。recurrence是個(gè)正式詞匯,是指復(fù)現(xiàn)、復(fù)發(fā),或者是循環(huán)。她這個(gè)病復(fù)發(fā)了5次,到1993年就擴(kuò)散到淋巴系統(tǒng)了,一般來說,擴(kuò)散到淋巴系統(tǒng)就沒有救了。最后一句中that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句的構(gòu)成值得我們研究一下。主語(yǔ)是chance,謂語(yǔ)動(dòng)詞是was,賓語(yǔ)是一個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)to use,不過,主語(yǔ)加了修飾成分,her, only, of survival,都是修飾chance的。如果用漢語(yǔ)表達(dá),可能是“她生存的機(jī)會(huì)”或者是“她的生存(活命)機(jī)會(huì)”,無論怎么寫,都用了動(dòng)詞,而英文卻不見動(dòng)詞。想必大家都知道,主語(yǔ)通常是提出一個(gè)概念,一個(gè)討論的對(duì)象,后面才講這個(gè)概念怎么怎么,或是這個(gè)對(duì)象發(fā)出了什么動(dòng)作,在比較正式的說理文章里面,大部分都是描述概念,動(dòng)作相對(duì)較少,而且,說理的文章通常概念比較復(fù)雜,那么,主語(yǔ)越來越長(zhǎng)就不足為怪了。換句話說,我們學(xué)習(xí)英文到了比較高級(jí)的階段,就應(yīng)該考慮多發(fā)展我們的主語(yǔ),使她細(xì)致、復(fù)雜、完整。
    待續(xù)