光天化日之下

字號(hào):

In broad daylight——光天化日
    今天這條新聞挺有意思,我們一起來(lái)看看:
    A street vendor in the busy center of Rio de Janeiro「里約熱內(nèi)盧(巴西港市)」 set fire to a police officer in broad daylight after his umbrellas were confiscated「沒(méi)收;充公;查抄」, police said on Thursday.
    vendor是單詞vender的變體,兩個(gè)單詞的意思都是“小商小販”。在馬路上兜售的小販可以稱(chēng)之為street vendor.如果是賣(mài)報(bào)紙的,那就叫做news vendor,如果是賣(mài)冰淇淋的,就叫ice-cream vendor.在現(xiàn)在的大城市里面,路邊會(huì)有一種你投入硬幣,會(huì)自動(dòng)出來(lái)你點(diǎn)的香煙、飲料或是小吃的自動(dòng)售貨機(jī),英語(yǔ)上就叫做“vending machine”。所以這么看來(lái),這個(gè)vend詞實(shí)際上就是sell(賣(mài)東西)的意思了。
    我們平時(shí)說(shuō)罪犯有多長(zhǎng)猖狂,喜歡用一個(gè)詞“大白天”。比如說(shuō)某個(gè)小偷多么猖狂,大白天就闖到人家屋里翻箱倒柜。這里的“大白天”要一下子翻譯成地道的英語(yǔ)真是有些難度的。而這里的“in broad daylight”真是讓人有一點(diǎn)就通的感覺(jué)。Broad作為形容詞有“寬的、廣的、明朗的”等意思,和這個(gè)daylight連用很快使人聯(lián)想到天氣非常好,陽(yáng)光非常明亮,不適合于作案的“大白天”。曾經(jīng)有部恐怖電影的名字就是“in broad light”,中文就翻譯為“光天化日”。其實(shí)這個(gè)短語(yǔ)已經(jīng)是個(gè)固定搭配了,我們?cè)賮?lái)看一個(gè)例句:
    A small man robbed a bank with a toy gun in broad daylight, and was caught red-handed by a young lady-teller of the bank.
    (有一個(gè)矮小的男人帶著玩具槍在光天化日之下?lián)尳倭算y行,但是被一位年輕的女出納員當(dāng)場(chǎng)抓住。)