來(lái)看這條新聞中的句子:
The rising drumbeat「鼓聲;打鼓」 of war against Iraq is taking a toll on the U.S. economy. Oil prices are climbing and consumer confidence「消費(fèi)信心」 is falling.
Toll這個(gè)詞意思比較多,需要我們記住的主要有3個(gè):
a.費(fèi)用。這個(gè)費(fèi)用包括過(guò)路費(fèi)、公路收費(fèi)、過(guò)橋費(fèi)、電話(huà)費(fèi)等等。如果什么服務(wù)是免費(fèi)的,我們就可以說(shuō)是:toll free.比如現(xiàn)在很多的“免費(fèi)電話(huà)”就是“Toll free number”,其實(shí)并不是免費(fèi),而是對(duì)方付費(fèi)而已,現(xiàn)在很多的800電話(huà)就是這樣的。例如很多美國(guó)本土公司都會(huì)在其商品以及各種信件、手冊(cè)中表明:If you want to order, please call toll free 1-800-xxx-xxxx,或者if you have any questions or suggestions, please call toll free 1-800-xxx-xxx等等。
b.(死亡、受傷、生病的)人數(shù)。比如:The death toll has risen to 38.
c.緩慢的敲鐘(一般是喪鐘)
那么在這個(gè)句子中,take a toll的意思我們可以解釋為:to have a very bad effect on something or someone over a long period of time.(對(duì)某事或某人長(zhǎng)時(shí)期的產(chǎn)生非常壞的影響)所以,現(xiàn)在大家可以明白這個(gè)句子實(shí)際上是在說(shuō)美國(guó)對(duì)伊拉克的戰(zhàn)鼓日益密布,但是這種戰(zhàn)爭(zhēng)的到來(lái)對(duì)美國(guó)自身的經(jīng)濟(jì)也是一個(gè)嚴(yán)峻的考驗(yàn)。油價(jià)飆升,消費(fèi)信心下降都無(wú)疑給美國(guó)總統(tǒng)布什造成一個(gè)進(jìn)退兩難的局面(dilemma)。
今天既然說(shuō)到toll這個(gè)詞了,就把自己知道的和大家多聊幾句。Toll這個(gè)詞實(shí)際上來(lái)自于美國(guó)現(xiàn)代作家歐內(nèi)斯特.海明威(Ernest Hemingway)。海明威作為二十世紀(jì)美國(guó)文壇上一個(gè)具有重大影響的小說(shuō)家,他自己親身參與了第一次和第二次世界大戰(zhàn)。并且在1940年以西班牙內(nèi)戰(zhàn)為背景,寫(xiě)下了《For whom the bell tolls》(喪鐘為誰(shuí)而鳴)。后來(lái)拍成電影就是那部《戰(zhàn)地鐘聲》了,喜歡影視的朋友應(yīng)該不會(huì)陌生的。這里這個(gè)toll就是做動(dòng)詞,表示“敲(鐘)”的意思。這部電影我看過(guò)的,影片主要有兩個(gè)線索:一個(gè)是游擊隊(duì)炸橋任務(wù);另一個(gè)就是那個(gè)美國(guó)志愿軍和西班牙少女的愛(ài)情故事了。所以現(xiàn)在反過(guò)來(lái)想想take a toll(或者是take its toll的結(jié)構(gòu))表示一種“很壞的影響”真是很有道理的。
順便提一下,和海明威有關(guān)的一些詞匯有:lost generation(迷茫的一代)、The Sun Also Rises(太陽(yáng)照樣升起)、A Farewell to Arms(永別了,武器)、The Old Man and the Sea(老人與海)等等,想必大家對(duì)這些詞匯和作品早已耳熟能詳了。
The rising drumbeat「鼓聲;打鼓」 of war against Iraq is taking a toll on the U.S. economy. Oil prices are climbing and consumer confidence「消費(fèi)信心」 is falling.
Toll這個(gè)詞意思比較多,需要我們記住的主要有3個(gè):
a.費(fèi)用。這個(gè)費(fèi)用包括過(guò)路費(fèi)、公路收費(fèi)、過(guò)橋費(fèi)、電話(huà)費(fèi)等等。如果什么服務(wù)是免費(fèi)的,我們就可以說(shuō)是:toll free.比如現(xiàn)在很多的“免費(fèi)電話(huà)”就是“Toll free number”,其實(shí)并不是免費(fèi),而是對(duì)方付費(fèi)而已,現(xiàn)在很多的800電話(huà)就是這樣的。例如很多美國(guó)本土公司都會(huì)在其商品以及各種信件、手冊(cè)中表明:If you want to order, please call toll free 1-800-xxx-xxxx,或者if you have any questions or suggestions, please call toll free 1-800-xxx-xxx等等。
b.(死亡、受傷、生病的)人數(shù)。比如:The death toll has risen to 38.
c.緩慢的敲鐘(一般是喪鐘)
那么在這個(gè)句子中,take a toll的意思我們可以解釋為:to have a very bad effect on something or someone over a long period of time.(對(duì)某事或某人長(zhǎng)時(shí)期的產(chǎn)生非常壞的影響)所以,現(xiàn)在大家可以明白這個(gè)句子實(shí)際上是在說(shuō)美國(guó)對(duì)伊拉克的戰(zhàn)鼓日益密布,但是這種戰(zhàn)爭(zhēng)的到來(lái)對(duì)美國(guó)自身的經(jīng)濟(jì)也是一個(gè)嚴(yán)峻的考驗(yàn)。油價(jià)飆升,消費(fèi)信心下降都無(wú)疑給美國(guó)總統(tǒng)布什造成一個(gè)進(jìn)退兩難的局面(dilemma)。
今天既然說(shuō)到toll這個(gè)詞了,就把自己知道的和大家多聊幾句。Toll這個(gè)詞實(shí)際上來(lái)自于美國(guó)現(xiàn)代作家歐內(nèi)斯特.海明威(Ernest Hemingway)。海明威作為二十世紀(jì)美國(guó)文壇上一個(gè)具有重大影響的小說(shuō)家,他自己親身參與了第一次和第二次世界大戰(zhàn)。并且在1940年以西班牙內(nèi)戰(zhàn)為背景,寫(xiě)下了《For whom the bell tolls》(喪鐘為誰(shuí)而鳴)。后來(lái)拍成電影就是那部《戰(zhàn)地鐘聲》了,喜歡影視的朋友應(yīng)該不會(huì)陌生的。這里這個(gè)toll就是做動(dòng)詞,表示“敲(鐘)”的意思。這部電影我看過(guò)的,影片主要有兩個(gè)線索:一個(gè)是游擊隊(duì)炸橋任務(wù);另一個(gè)就是那個(gè)美國(guó)志愿軍和西班牙少女的愛(ài)情故事了。所以現(xiàn)在反過(guò)來(lái)想想take a toll(或者是take its toll的結(jié)構(gòu))表示一種“很壞的影響”真是很有道理的。
順便提一下,和海明威有關(guān)的一些詞匯有:lost generation(迷茫的一代)、The Sun Also Rises(太陽(yáng)照樣升起)、A Farewell to Arms(永別了,武器)、The Old Man and the Sea(老人與海)等等,想必大家對(duì)這些詞匯和作品早已耳熟能詳了。

