說過了保守秘密的“天知地知,你知我知”,該來說說“泄密”的表達(dá)了。
1.Spill the beans 泄漏秘密
Spill the beans 的意思就是“泄露秘密”,含有“泄露秘密后破壞了計(jì)劃或是破壞了準(zhǔn)備給某人的驚喜”的意思。例如:
Don't spill the beans. It's supposed to be a secret.
別說漏了嘴,這可是個(gè)秘密哦!
2. Blow the gaff (on something)
這個(gè)片語的意思也是“泄密”,但它的后果可比spill the beans 要嚴(yán)重,泄密的后果可能會(huì)給當(dāng)事人帶來麻煩。例如:They killed Green because he was about to blow the gaff on their drug dealing. 他們殺死了格林,因?yàn)樗阉麄冐湺镜氖虑檎f出去。
3. Let the cat out of the bag
這個(gè)片語應(yīng)該是大家最常見到的表示“泄密”的片語吧。據(jù)說是來源于古老的英格蘭。當(dāng)時(shí)賣豬的小販都會(huì)把豬裝在口袋里,以便購(gòu)買的人拿著方便。通常購(gòu)買的人都會(huì)相信袋子里裝的就是豬,不會(huì)再檢查。這樣就有一些不良的小販,將貓或者狗裝在袋子里,蒙混顧客,于是就出現(xiàn)了這樣一句流行語:Letting the CAT out of the Bag.于是也就有了今天關(guān)于“泄密”的這個(gè)表達(dá)。例如:
We wished that the author had not let the cat out of the bag.
我們希望作者沒有泄密。
1.Spill the beans 泄漏秘密
Spill the beans 的意思就是“泄露秘密”,含有“泄露秘密后破壞了計(jì)劃或是破壞了準(zhǔn)備給某人的驚喜”的意思。例如:
Don't spill the beans. It's supposed to be a secret.
別說漏了嘴,這可是個(gè)秘密哦!
2. Blow the gaff (on something)
這個(gè)片語的意思也是“泄密”,但它的后果可比spill the beans 要嚴(yán)重,泄密的后果可能會(huì)給當(dāng)事人帶來麻煩。例如:They killed Green because he was about to blow the gaff on their drug dealing. 他們殺死了格林,因?yàn)樗阉麄冐湺镜氖虑檎f出去。
3. Let the cat out of the bag
這個(gè)片語應(yīng)該是大家最常見到的表示“泄密”的片語吧。據(jù)說是來源于古老的英格蘭。當(dāng)時(shí)賣豬的小販都會(huì)把豬裝在口袋里,以便購(gòu)買的人拿著方便。通常購(gòu)買的人都會(huì)相信袋子里裝的就是豬,不會(huì)再檢查。這樣就有一些不良的小販,將貓或者狗裝在袋子里,蒙混顧客,于是就出現(xiàn)了這樣一句流行語:Letting the CAT out of the Bag.于是也就有了今天關(guān)于“泄密”的這個(gè)表達(dá)。例如:
We wished that the author had not let the cat out of the bag.
我們希望作者沒有泄密。