Beat it!

字號:

《加菲貓》(Garfield)是20世紀(jì)??怂构靖木幾酝盗新嫷淖髌?。片中動物間的對話妙趣橫生,教給我們不少用英語“拌嘴”的訣竅。本篇吵架的對話,發(fā)生在加菲貓與對門鄰居養(yǎng)的大狗盧卡之間,當(dāng)時饞嘴的加菲貓正想偷吃盧卡家的蛋糕。
    Luca:You're on the wrong side of the street, fat cat. Beat it!
    Garfield:And you, Luca, the wrong side of the evolutionary curve.
    Luca:Okay. You're gonna get it good today.
    Garfield:I make a point to get it good every day. The real question, Luca,is how shall I outwit you this time?
    Luca:Now you're making fun of me.
    Garfield:I hope so. You're no fun to look at.
    Luca:You'll never get the best of me!
    盧 卡:你站錯地兒了,肥貓,快滾!
    加菲貓:而你,盧卡,你正好進化反了。
    盧 卡:行,你今天會得到教訓(xùn)的。
    加菲貓:我每天都打定主意要得到它呀。盧卡,關(guān)鍵的問題是,這回我怎樣才能在智慧上勝過你。
    盧 卡:你拿我耍著玩啊。
    加菲貓:我想這樣,但你看上去實在沒什么好玩的。
    盧 卡:你永遠也贏不了我!
    1. Beat it:在這里不是“打它”,而是“走開,滾蛋”的意思。由于其音調(diào)更鏗鏘有力,因此在日常口語中正越來越多地替代軟綿綿的Go away.
    邁克爾?杰克遜有一首流行歌曲就叫“Beat it”,其中頭兩句歌詞便是“they told him don't you ever come around here, don't wanna see your face, you better disappear”(他們告訴他,你別在這里出現(xiàn),不想看到你的臉,你消失不見)。
    2. Get it:在英語中有“得到教訓(xùn)”的意思。盧卡的本意是要警告加菲貓不得造次,加菲貓卻故意將之曲解,說自己早就下定決心要“得到它”了。但這個“它”可不是指“教訓(xùn)”而是指“蛋糕”。難怪盧卡有被愚弄的感覺。
    3. Get the best of:是“戰(zhàn)勝、勝過(某人)”的意思。美軍抓獲薩達姆時,
    《紐約時報》曾登出這樣的標(biāo)題“Bushes(布什家族)finally get the best of resilient(打不垮的)Hussein”。