“貓”和“鼠”,可謂是家喻戶曉的一對“天敵”,也是時(shí)下倍受人類歡迎-的寵物。尤其是鼠,更在中國的十二生肖中名列榜首,叫做“子鼠”(Mouse & Rat)。
因此,“貓”、“鼠”作為一種喻體,在東西方的成語和諺語中扮演了十分活躍的角色,這些豐富多彩的表達(dá)法,往往用來形容人類及其活動(dòng),被賦予了各自民族的歷史文件和民族心理特征的色彩,更擴(kuò)大了成語的意義和內(nèi)涵,使?jié)h語和英語語言愈加絢麗多姿。
今年恰逢鼠年,我們就來說一說“貓”和“鼠”在中西方文化中的不同含義和象征吧。
在漢語中,有關(guān)“貓”的成語典故或諺語卻很少。然而,漢語中有關(guān)“鼠”的成語卻不勝枚舉,而且以貶義者為主。比如“獐頭鼠目”(with the head of a buck and the eyes of a rat — repulsively ugly and sly-looking ),用來形容“相貌丑陋﹑神情狡滑的人”。
在英語中,涉及“貓”、“鼠”的成語典故太多含有特定的文化背景,感情色彩也褒貶不一。譬如,在英語俚語中,cat的含義為“a spiteful or unpleasant woman”(心狠手辣或令人厭惡的女人);而mouse卻可喻指girl & woman(姑娘,女人),rat(比mouse體形更大)在美國俚語中可代指freshman(大學(xué)新生)。當(dāng)然,cat有時(shí)也可包含中性感情色彩,喻指fans of Jazz(爵士樂迷);而rat還可指代varmint,snitch,traitor(討厭鬼、告密者、叛徒)等等。
下面,筆者搜集了一些常見的相關(guān)成語典故和諺語,并對其來龍去脈及歷史文化背景作了簡要介紹,以期能夠?yàn)閺V大英語學(xué)習(xí)者了解西方文化,理解和應(yīng)用英語成語、提高語言表達(dá)能力有所裨益。
(一)“貓” 語篇
1.Care killed a cat.
[文化溯源]語出英國劇作家莎士比亞的喜劇《無事生非》(Much Ado About Nothing)第5幕第1場。培尼狄克(Benedick)為給了戀人貝特麗絲(Beatrice)的堂妹報(bào)仇,不得不向好友克勞狄奧(Claudio)挑戰(zhàn)。當(dāng)克勞狄奧看到培尼狄克心情抑郁、面色蒼白時(shí)便對他說:“喂,拿出勇氣來,朋友!雖然憂傷能傷人,可你是條好漢,會(huì)把憂愁趕走的?!保╓hat! Courage, man! What though care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care)在英國人看來,貓是生命力的動(dòng)物,而卻會(huì)因憂傷而喪命,可見“憂愁能使人喪命;憂慮傷身”。
[例句]Don't be so worried about such meaningless things; care killed a cat, you know.不要為這種無意義的事?lián)牧?,須知憂愁大傷身。
2.A cat has nine lives.
[文化溯源]典出英國習(xí)俗。在眾多動(dòng)物中,貓素以機(jī)敏輕盈、善于跳躍而超然不群,又因足底生有厚軟的肉趾,因此即使從高處路落,也不會(huì)受絲毫傷害,甚至在使用某種藥物能使大多數(shù)動(dòng)物死亡的情況下,貓也能奇跡般地活下來。舊時(shí)的英國人迷信貓的頑強(qiáng)生命力,故有貓有九命之說。該諺語又作:A cat with nine lives. 后來,此語轉(zhuǎn)喻“富有生命力的人”。
[例句]
①The baby fell from the roof of the house, but nothing went wrong with him. His parents called him a cat that has nine lives.這孩子從房頂上掉下來居然沒摔壞,他的父母說他命真大。
②One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives.貓和謊話之間的一個(gè)最顯著的區(qū)別是:貓只有九條命。
3.a cat's paw
[文化溯源]源自這樣一則伊索寓言。故事說:一只狡猾聰明的猴子想吃火里的栗子,卻怕燙著自己,就哄騙-單純的貓從火灰里取栗子,并答應(yīng)取出后二人平分。結(jié)果貓把栗子取出來,貓爪子卻燙得稀爛,當(dāng)它轉(zhuǎn)身想分吃栗子時(shí),栗子已被猴子吃個(gè)精光,因此該習(xí)語便用來喻指“作他人工具者”或“被人利用和愚弄者”。
[例句]①The stupid fellow never realized that he was a mere cat's paw in the hands of his enemy.這個(gè)笨蛋從未意識(shí)到他只不過是掌握在敵人手中的一個(gè)工具罷了。
②You have been used as a cat's paw by that woman; she only wanted you to help her get into local society.你被那女人利用了,她只是要你幫助她進(jìn)入當(dāng)?shù)氐纳缃唤缍选?BR> 4.enough to made a cat speak
[文化溯源]源于英國作家狄更斯(Charles Dickens)的小說《尼古拉斯·尼克爾貝》(Nicholas Nickleby)。該小說對當(dāng)時(shí)殘酷的學(xué)校制度和嚴(yán)厲死板的教師進(jìn)行了諷刺與鞭撻。文中有這樣一句話:“只要看她抬頭的樣子,連貓也會(huì)談起法語語法來?!币庵^女主人公抬頭的樣子讓人吃驚,此語即由此而來?,F(xiàn)在,enough to make a cat speak常被用來形容事物“與眾不同;令人驚訝;十分出奇”。
[例句]The plot of the novel is enough to made a cat speak.這部小說的情節(jié)出奇的令人驚訝。
5.grin like a Cheshire cat
[文化溯源]源出英國作家卡羅爾(Lewis Carroll)的作品《愛麗絲漫游奇境記》(Alice's Adventures in Wonderland)。該書第6章中有如下內(nèi)容:愛麗絲在公爵家中看到一只會(huì)笑的貓,就問公爵夫人為什么這只貓一直在莫明其妙的咧嘴笑,夫人告訴她,那是一只“柴郡貓”(Cheshire cat),由此產(chǎn)生該語,后人就用它來喻指“咧嘴傻笑”。
[例句]I wish you'd stop grinning like a Cheshire cat and try to be serious.我希望你不要再傻笑了,要認(rèn)真嚴(yán)肅些。
6.no room to swing a cat
[文化溯源]該成語的來源說法不一。一說源自古代的一種體育游戲。人們將一只活貓裝在布袋或皮袋里,掛在樹上作箭靶。貓?jiān)诖永飹暝?,袋子便搖晃不定。射手需要站在一定的距離外射箭。二說來自舊時(shí)英國海軍中盛行的鞭刑。這種鞭由9根皮繩組成,人稱“九尾貓”。掄這樣的鞭子打人需要一定的空間才行。不管源于哪種說法,no room to swing a cat“空間極為狹??;沒有活動(dòng)的余地”。
[例句]At London I am pent up in frowzy lodgings, where there is no room to swing a cat.在倫敦,我悶守在骯臟的住所里,那地方窄-得沒地方轉(zhuǎn)身。
附:
與“貓”相關(guān)的英語諺語:
①Cats hide their claws.知人知面不知心。
②All cats are grey in the dark.黑暗之中貓都是灰色的。(人未出名時(shí)看起來都差不多。)
③A gloved cat catches no mice.戴手套的貓抓不到老鼠。(不愿吃苦的人成不了大事業(yè)。)
④When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage.黃鼠狼和貓結(jié)親,不是好事情。
⑤The cat shuts its eyes when stealing cream.貓偷吃奶油的時(shí)候總是閉著眼睛。(掩耳盜鈴)
⑥There are more ways of killing a cat than by choking it with butter.殺貓的辦法很多。(達(dá)到目的途徑很多。)
因此,“貓”、“鼠”作為一種喻體,在東西方的成語和諺語中扮演了十分活躍的角色,這些豐富多彩的表達(dá)法,往往用來形容人類及其活動(dòng),被賦予了各自民族的歷史文件和民族心理特征的色彩,更擴(kuò)大了成語的意義和內(nèi)涵,使?jié)h語和英語語言愈加絢麗多姿。
今年恰逢鼠年,我們就來說一說“貓”和“鼠”在中西方文化中的不同含義和象征吧。
在漢語中,有關(guān)“貓”的成語典故或諺語卻很少。然而,漢語中有關(guān)“鼠”的成語卻不勝枚舉,而且以貶義者為主。比如“獐頭鼠目”(with the head of a buck and the eyes of a rat — repulsively ugly and sly-looking ),用來形容“相貌丑陋﹑神情狡滑的人”。
在英語中,涉及“貓”、“鼠”的成語典故太多含有特定的文化背景,感情色彩也褒貶不一。譬如,在英語俚語中,cat的含義為“a spiteful or unpleasant woman”(心狠手辣或令人厭惡的女人);而mouse卻可喻指girl & woman(姑娘,女人),rat(比mouse體形更大)在美國俚語中可代指freshman(大學(xué)新生)。當(dāng)然,cat有時(shí)也可包含中性感情色彩,喻指fans of Jazz(爵士樂迷);而rat還可指代varmint,snitch,traitor(討厭鬼、告密者、叛徒)等等。
下面,筆者搜集了一些常見的相關(guān)成語典故和諺語,并對其來龍去脈及歷史文化背景作了簡要介紹,以期能夠?yàn)閺V大英語學(xué)習(xí)者了解西方文化,理解和應(yīng)用英語成語、提高語言表達(dá)能力有所裨益。
(一)“貓” 語篇
1.Care killed a cat.
[文化溯源]語出英國劇作家莎士比亞的喜劇《無事生非》(Much Ado About Nothing)第5幕第1場。培尼狄克(Benedick)為給了戀人貝特麗絲(Beatrice)的堂妹報(bào)仇,不得不向好友克勞狄奧(Claudio)挑戰(zhàn)。當(dāng)克勞狄奧看到培尼狄克心情抑郁、面色蒼白時(shí)便對他說:“喂,拿出勇氣來,朋友!雖然憂傷能傷人,可你是條好漢,會(huì)把憂愁趕走的?!保╓hat! Courage, man! What though care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care)在英國人看來,貓是生命力的動(dòng)物,而卻會(huì)因憂傷而喪命,可見“憂愁能使人喪命;憂慮傷身”。
[例句]Don't be so worried about such meaningless things; care killed a cat, you know.不要為這種無意義的事?lián)牧?,須知憂愁大傷身。
2.A cat has nine lives.
[文化溯源]典出英國習(xí)俗。在眾多動(dòng)物中,貓素以機(jī)敏輕盈、善于跳躍而超然不群,又因足底生有厚軟的肉趾,因此即使從高處路落,也不會(huì)受絲毫傷害,甚至在使用某種藥物能使大多數(shù)動(dòng)物死亡的情況下,貓也能奇跡般地活下來。舊時(shí)的英國人迷信貓的頑強(qiáng)生命力,故有貓有九命之說。該諺語又作:A cat with nine lives. 后來,此語轉(zhuǎn)喻“富有生命力的人”。
[例句]
①The baby fell from the roof of the house, but nothing went wrong with him. His parents called him a cat that has nine lives.這孩子從房頂上掉下來居然沒摔壞,他的父母說他命真大。
②One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives.貓和謊話之間的一個(gè)最顯著的區(qū)別是:貓只有九條命。
3.a cat's paw
[文化溯源]源自這樣一則伊索寓言。故事說:一只狡猾聰明的猴子想吃火里的栗子,卻怕燙著自己,就哄騙-單純的貓從火灰里取栗子,并答應(yīng)取出后二人平分。結(jié)果貓把栗子取出來,貓爪子卻燙得稀爛,當(dāng)它轉(zhuǎn)身想分吃栗子時(shí),栗子已被猴子吃個(gè)精光,因此該習(xí)語便用來喻指“作他人工具者”或“被人利用和愚弄者”。
[例句]①The stupid fellow never realized that he was a mere cat's paw in the hands of his enemy.這個(gè)笨蛋從未意識(shí)到他只不過是掌握在敵人手中的一個(gè)工具罷了。
②You have been used as a cat's paw by that woman; she only wanted you to help her get into local society.你被那女人利用了,她只是要你幫助她進(jìn)入當(dāng)?shù)氐纳缃唤缍选?BR> 4.enough to made a cat speak
[文化溯源]源于英國作家狄更斯(Charles Dickens)的小說《尼古拉斯·尼克爾貝》(Nicholas Nickleby)。該小說對當(dāng)時(shí)殘酷的學(xué)校制度和嚴(yán)厲死板的教師進(jìn)行了諷刺與鞭撻。文中有這樣一句話:“只要看她抬頭的樣子,連貓也會(huì)談起法語語法來?!币庵^女主人公抬頭的樣子讓人吃驚,此語即由此而來?,F(xiàn)在,enough to make a cat speak常被用來形容事物“與眾不同;令人驚訝;十分出奇”。
[例句]The plot of the novel is enough to made a cat speak.這部小說的情節(jié)出奇的令人驚訝。
5.grin like a Cheshire cat
[文化溯源]源出英國作家卡羅爾(Lewis Carroll)的作品《愛麗絲漫游奇境記》(Alice's Adventures in Wonderland)。該書第6章中有如下內(nèi)容:愛麗絲在公爵家中看到一只會(huì)笑的貓,就問公爵夫人為什么這只貓一直在莫明其妙的咧嘴笑,夫人告訴她,那是一只“柴郡貓”(Cheshire cat),由此產(chǎn)生該語,后人就用它來喻指“咧嘴傻笑”。
[例句]I wish you'd stop grinning like a Cheshire cat and try to be serious.我希望你不要再傻笑了,要認(rèn)真嚴(yán)肅些。
6.no room to swing a cat
[文化溯源]該成語的來源說法不一。一說源自古代的一種體育游戲。人們將一只活貓裝在布袋或皮袋里,掛在樹上作箭靶。貓?jiān)诖永飹暝?,袋子便搖晃不定。射手需要站在一定的距離外射箭。二說來自舊時(shí)英國海軍中盛行的鞭刑。這種鞭由9根皮繩組成,人稱“九尾貓”。掄這樣的鞭子打人需要一定的空間才行。不管源于哪種說法,no room to swing a cat“空間極為狹??;沒有活動(dòng)的余地”。
[例句]At London I am pent up in frowzy lodgings, where there is no room to swing a cat.在倫敦,我悶守在骯臟的住所里,那地方窄-得沒地方轉(zhuǎn)身。
附:
與“貓”相關(guān)的英語諺語:
①Cats hide their claws.知人知面不知心。
②All cats are grey in the dark.黑暗之中貓都是灰色的。(人未出名時(shí)看起來都差不多。)
③A gloved cat catches no mice.戴手套的貓抓不到老鼠。(不愿吃苦的人成不了大事業(yè)。)
④When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage.黃鼠狼和貓結(jié)親,不是好事情。
⑤The cat shuts its eyes when stealing cream.貓偷吃奶油的時(shí)候總是閉著眼睛。(掩耳盜鈴)
⑥There are more ways of killing a cat than by choking it with butter.殺貓的辦法很多。(達(dá)到目的途徑很多。)