2008年5月12日發(fā)生在四川西北部的特大地震及其慘重后果牽動了全國人民的心。如果我們在積極關(guān)注地震災(zāi)難以及隨后的可歌可泣抗?fàn)幘葹?zāi)行動的同時也注意通過英語媒體了解情況,我們就可以掌握一些地道的英語表達(dá),豐富我們的語言應(yīng)用能力。
美聯(lián)社5月16日的一篇報道中有以下一段文字:China has mobilized 130,000 army and paramilitary troops to the disaster area, but the quake buckled roads and triggered mountain landslides, meaning that relief supplies and rescuers have struggled to reach the worst-hit areas.
Mobilize是一個平時不太常用的單詞,但是此次四川地震災(zāi)難發(fā)生之后,全世界對于中國政府mobilize抗震救災(zāi)力量的效率給予了好評,我們也可以對mobilize有一個全新的認(rèn)識與了解。
中國政府此次動員的抗震救災(zāi)力量主要來自軍警,上述文字中的paramilitary troops就是“準(zhǔn)軍事部隊”的意思,也就是警察,包括武警。Paramilitary是西方國家通常用來表達(dá)警察和武警部隊的英語詞匯,在我國的漢英詞典中,“武警”的譯文通常是armed police,但這個表達(dá)遠(yuǎn)不如paramilitary在英語國家中用的普遍。中國政府此次出動的抗震救災(zāi)力量中除了軍人之外還有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安干警,這些警力在英語中可以統(tǒng)稱為paramilitary troops.
Buckled roads就是“阻擋道路”的意思,其中buckle這個單詞在這里使用得十分生動形象,因為“阻擋道路”我們一般是表達(dá)為block road的,而buckle的意思是“使扭曲”,“使彎曲”,“使變形”,對于在汶川地震中毀壞的公路來說,buckle這個詞顯然是再形象不過的了。
triggered mountain landslides就是“引發(fā)山體滑坡”的意思,其中的mountain landslide就是“山體滑坡”的意思。slide屬于美國英語用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。常見派生用法有l(wèi)andslide(山崩,滑坡,塌方),mud slide就是“泥石流”。Trigger這個詞用在這里也十分形象,因為它通常表示由于外來力量的作用而造成的某種后果。
在美聯(lián)社的另外一篇報道中,“引發(fā)”的英語對應(yīng)詞匯用的spark,其釋義與trigger相似,如A strong aftershock sparked landslides near the epicenter of this week's powerful earthquake Friday, burying vehicles and again cutting off ravaged areas of central China.
我們抗震救災(zāi)中所急需的各類“救災(zāi)物資”就是relief supplies.說到與“救”相關(guān)的詞匯,我們往往會條件反射想到save,其實不然。在各種災(zāi)難救援行動中,rescue是一個更常用的詞匯,下文的rescuers就是“救援人員”的意思,而“救援行動”本身在英語中就是relief.“救援人員”還可以表達(dá)為relief workers,如美聯(lián)社的這篇報道中就提到了以下一句話:Relief workers said food, water and tents were urgently needed. 上文中的worst-hit areas指的就是此次地震災(zāi)害中受災(zāi)最嚴(yán)重的地區(qū),比如說汶川,北川和青川等地。
美聯(lián)社5月16日的一篇報道中有以下一段文字:China has mobilized 130,000 army and paramilitary troops to the disaster area, but the quake buckled roads and triggered mountain landslides, meaning that relief supplies and rescuers have struggled to reach the worst-hit areas.
Mobilize是一個平時不太常用的單詞,但是此次四川地震災(zāi)難發(fā)生之后,全世界對于中國政府mobilize抗震救災(zāi)力量的效率給予了好評,我們也可以對mobilize有一個全新的認(rèn)識與了解。
中國政府此次動員的抗震救災(zāi)力量主要來自軍警,上述文字中的paramilitary troops就是“準(zhǔn)軍事部隊”的意思,也就是警察,包括武警。Paramilitary是西方國家通常用來表達(dá)警察和武警部隊的英語詞匯,在我國的漢英詞典中,“武警”的譯文通常是armed police,但這個表達(dá)遠(yuǎn)不如paramilitary在英語國家中用的普遍。中國政府此次出動的抗震救災(zāi)力量中除了軍人之外還有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安干警,這些警力在英語中可以統(tǒng)稱為paramilitary troops.
Buckled roads就是“阻擋道路”的意思,其中buckle這個單詞在這里使用得十分生動形象,因為“阻擋道路”我們一般是表達(dá)為block road的,而buckle的意思是“使扭曲”,“使彎曲”,“使變形”,對于在汶川地震中毀壞的公路來說,buckle這個詞顯然是再形象不過的了。
triggered mountain landslides就是“引發(fā)山體滑坡”的意思,其中的mountain landslide就是“山體滑坡”的意思。slide屬于美國英語用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。常見派生用法有l(wèi)andslide(山崩,滑坡,塌方),mud slide就是“泥石流”。Trigger這個詞用在這里也十分形象,因為它通常表示由于外來力量的作用而造成的某種后果。
在美聯(lián)社的另外一篇報道中,“引發(fā)”的英語對應(yīng)詞匯用的spark,其釋義與trigger相似,如A strong aftershock sparked landslides near the epicenter of this week's powerful earthquake Friday, burying vehicles and again cutting off ravaged areas of central China.
我們抗震救災(zāi)中所急需的各類“救災(zāi)物資”就是relief supplies.說到與“救”相關(guān)的詞匯,我們往往會條件反射想到save,其實不然。在各種災(zāi)難救援行動中,rescue是一個更常用的詞匯,下文的rescuers就是“救援人員”的意思,而“救援行動”本身在英語中就是relief.“救援人員”還可以表達(dá)為relief workers,如美聯(lián)社的這篇報道中就提到了以下一句話:Relief workers said food, water and tents were urgently needed. 上文中的worst-hit areas指的就是此次地震災(zāi)害中受災(zāi)最嚴(yán)重的地區(qū),比如說汶川,北川和青川等地。