房屋collapse的后果就是被夷為平地,而英語中表示“夷為平地”的對應說法是flatten.
如美聯(lián)社報道說The magnitude 7.9 quake flattened houses, schools and offices the southwestern province of Sichuan. In Hanwang, the town's mostly older buildings were flattened or severely damaged by the quake.
在抗震救災進入第二階段之后,震區(qū)防疫成為工作重點。“防疫”就是epidemic prevention,其中的epidemic是“流行病”,“傳染病”的意思,在這里指的是“疫情”。
如美聯(lián)社的一篇報道說:There were concerns about epidemics if the dead were not soon buried or cremated. 這個句子中的cremate是人死亡之后進行火化處理的意思。
此次慘烈的大地震造成了數(shù)以萬計的居民遇難,而且死亡人數(shù)還在不斷攀升。天災人禍中的死亡總數(shù),英語中叫做death toll.
如美聯(lián)社報道說The emergency headquarters of the State Council, China's Cabinet, said the confirmed death toll had reached 19,509——up more than 4,500 from the day before. The council said deaths could rise to 50,000, state media reported.
與地震相關(guān)的其他詞語還包括地震的“震級” Richter Scale,“震中”epicenter,“地震強度”magnitude、“余震”aftershock等等。
而“地震”除了表達為earthquake及其縮略形式quake之外還可以說temblor,這是美國英語中用來表示“地震”的單詞。此外,由于此次地震造成的傷亡后果十分慘重,因此在修飾性詞匯方面,英語中用了多個不同單詞,如massive/powerful/devastating/deadly/killer earthquake.
與地震相關(guān)的詞語表達還有很多。在關(guān)注地震奉獻愛心的時候,我們也可以通過閱讀英語新聞報道來掌握一些英語詞匯,豐富我們的語言表達能力,因為語言是伴隨著特定的政治、社會等環(huán)境而產(chǎn)生的,具有明顯的社會性。
如美聯(lián)社報道說The magnitude 7.9 quake flattened houses, schools and offices the southwestern province of Sichuan. In Hanwang, the town's mostly older buildings were flattened or severely damaged by the quake.
在抗震救災進入第二階段之后,震區(qū)防疫成為工作重點。“防疫”就是epidemic prevention,其中的epidemic是“流行病”,“傳染病”的意思,在這里指的是“疫情”。
如美聯(lián)社的一篇報道說:There were concerns about epidemics if the dead were not soon buried or cremated. 這個句子中的cremate是人死亡之后進行火化處理的意思。
此次慘烈的大地震造成了數(shù)以萬計的居民遇難,而且死亡人數(shù)還在不斷攀升。天災人禍中的死亡總數(shù),英語中叫做death toll.
如美聯(lián)社報道說The emergency headquarters of the State Council, China's Cabinet, said the confirmed death toll had reached 19,509——up more than 4,500 from the day before. The council said deaths could rise to 50,000, state media reported.
與地震相關(guān)的其他詞語還包括地震的“震級” Richter Scale,“震中”epicenter,“地震強度”magnitude、“余震”aftershock等等。
而“地震”除了表達為earthquake及其縮略形式quake之外還可以說temblor,這是美國英語中用來表示“地震”的單詞。此外,由于此次地震造成的傷亡后果十分慘重,因此在修飾性詞匯方面,英語中用了多個不同單詞,如massive/powerful/devastating/deadly/killer earthquake.
與地震相關(guān)的詞語表達還有很多。在關(guān)注地震奉獻愛心的時候,我們也可以通過閱讀英語新聞報道來掌握一些英語詞匯,豐富我們的語言表達能力,因為語言是伴隨著特定的政治、社會等環(huán)境而產(chǎn)生的,具有明顯的社會性。