中英鴉片戰(zhàn)爭期間,曾經(jīng)和林則徐聯(lián)手抗英的廣東水師提督關(guān)天培堅守虎門炮臺,跟來犯的英軍苦戰(zhàn),最后“炮門透水不得發(fā)(大炮入了水,不能發(fā)射)”,關(guān)天培殺身成仁(《清史稿·關(guān)天培傳》)。他可以說是stick to his guns了。
Stick to one's guns直譯是“堅守他的大炮”,指炮兵在戰(zhàn)場上受到敵軍槍火攻擊,依然不怕危險,堅守大炮繼續(xù)作戰(zhàn)。現(xiàn)在,這成語一般引伸解作堅持立場或立張,也作stand to one's guns.有些人把guns說作colours,指士兵堅守已方戰(zhàn)旗(colours),意思和stick/stand to one's guns相同,例如:
I tried to persuade him to change his mind,but he stuck/stood to his guns/colours
我想勸他改變主意,可是,他怎樣都不肯。
Stick to one's guns直譯是“堅守他的大炮”,指炮兵在戰(zhàn)場上受到敵軍槍火攻擊,依然不怕危險,堅守大炮繼續(xù)作戰(zhàn)。現(xiàn)在,這成語一般引伸解作堅持立場或立張,也作stand to one's guns.有些人把guns說作colours,指士兵堅守已方戰(zhàn)旗(colours),意思和stick/stand to one's guns相同,例如:
I tried to persuade him to change his mind,but he stuck/stood to his guns/colours
我想勸他改變主意,可是,他怎樣都不肯。