習(xí)語起源73-欠債

字號(hào):

“欠債”英文除了叫做in debt,也可以叫做in hock,例如I am in hock to him for five hundred dollars即“我欠他五百元”。In hock一詞是怎么來的呢?
    據(jù)英國人解釋,這個(gè)詞源自古時(shí)英國農(nóng)村的霍克節(jié)(Hocktide)?;艨斯?jié)在復(fù)活節(jié)后第二個(gè)星期一、二舉行。第一天,女人可以截著路過的男人,縛起他,索取小額贖金之后才把他釋放,贖金則損給教會(huì)做經(jīng)費(fèi);第二天,男人可以向女人以牙還牙。由于給關(guān)押起來(held in hock)的人不得不付款,所以,in hock就有“欠債”含義了。
    不過,美國人則認(rèn)為in hock一詞源自法羅牌戲(faro)。玩這種紙牌戲的人,假如把賭注押在一張叫做hocketty card的牌上,十之八九會(huì)輸,輸了自然“欠債”了。又由于欠債的人往往要上當(dāng)鋪,所以,當(dāng)鋪(pawnshop)在美國也可以叫做hockshop:“抵押”則叫做in hock,例如:
    My camera is in hock
    我的照相機(jī)拿去當(dāng)了。