英語口語:辦公室英語[推薦]5-6句

字號:

5. The new CFO was sent to bring the company out of the red.
    這位新的財務(wù)長被派來把公司從赤字中拯救出來.
    中國人喜歡紅色, 所以股市大漲時盤面上都是紅通通的一片. 不過歐美國家對紅色的認(rèn)知則大不相同, 紅色就表示虧損, 赤字. 像之前提到的 bottom line 如果是用紅筆寫的, 那就是表示公司整體上來說是賠錢的. 相反的如果是用黑筆寫的, 則表示是賺錢的. 所以我們??梢月牭?in the red 或是 in the black 這樣的講法, 其實就是指公司賺不賺錢. 當(dāng)然啦, 我們也可以用最簡單的講法, lose money 和 make money 或是形容詞 unprofitable 和 profitable來表示賠錢或賺錢. 例如這家公司是賺錢的, 你可以說, "This company is in the black.", "The comapny is making money." 或是 "The company is profitable." 都可以.
    講到這個 profitable 讓我不得不提醒大家 non-profit 這個字, 因為常常有人會搞錯. Non-profit 這個字指的并不是說不賺錢的, 而是說「非營利性質(zhì)的」, 例如像消費者文教基金會我們就可以說他是一個 non-profit organization, 非營利機構(gòu), 這種組織就不是以賺錢為目的. 但 nonprofitable 的話則是指不賺錢的就等于 unprofitable 或是 non-profit-making.
    6. Shelly just called in sick. Shelly 剛打電話來病休.
    Call in sick 是一個在辦公室內(nèi)常會用到的片語, 指的是有人打電話來說他生病了不能來上班. 有興趣聽老美講這句話的人不妨去看 "What Women Want?" (男人百分百) 這部電影, 我記得他們就有用 "call in sick" 這個片語. 當(dāng)然啦, 這種事想也知道一定有相當(dāng)?shù)谋壤峭祽卸幌雭砩习喽? 不然就是員工找藉口集體罷工, 例如 "Some workers called in sick to have a strike." (有些工人藉由集體打電話病休來罷工.)
    那如果是正常的病休 (sick leave/ medical leave) 要怎么講? 你可以說, "I need a sick leave for two days." (我需要請兩天病假.) 或是如果是因為老婆要分娩了, 想要請事假 (personal leave), 你可以說, "I'm asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my wife's labor." (因為我老婆要生了, 我想要請三天假.) 至于這個假是扣不扣錢? (paid/unpaid) 就看公司的政策而定了.