口譯考試未合格者普遍反映出聽(tīng)力理解差,口語(yǔ)表達(dá)弱的問(wèn)題。兩篇英漢譯一上來(lái)就給了不少考生一個(gè)“下馬威”。大部分考生不知文章所云,有些考生則只能抓住其中的片言只語(yǔ)。的確,英語(yǔ)聽(tīng)力具有強(qiáng)烈的瞬間性,理解和把握有一定長(zhǎng)度的英語(yǔ)聽(tīng)力材料需要有極其豐厚的英語(yǔ)功底作后盾。否則,譯不出則罷,鬧出笑話來(lái)可不光彩。比如今年的高級(jí)口譯里有一篇英譯漢涉及我國(guó)西藏自治區(qū)的發(fā)展情況,但是由于很多考生誤把Tibet聽(tīng)成tobacco,于是譯出的內(nèi)容與原語(yǔ)的意思相去甚遠(yuǎn)。
在漢譯英當(dāng)中,考生攝入的信息基本不會(huì)出現(xiàn)偏差,然而有些考生無(wú)法在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確、流利地作譯,主要原因還在于他們未能養(yǎng)成良好的語(yǔ)感和正確的英語(yǔ)思維,所以即使選用的是口譯教材里的內(nèi)容,仍然會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不暢、咬文嚼字的情況。有的考生詞匯貧乏、猶豫不決、思路不清,還有的考生則明顯是在堆砌英語(yǔ)單詞,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。
在漢譯英當(dāng)中,考生攝入的信息基本不會(huì)出現(xiàn)偏差,然而有些考生無(wú)法在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確、流利地作譯,主要原因還在于他們未能養(yǎng)成良好的語(yǔ)感和正確的英語(yǔ)思維,所以即使選用的是口譯教材里的內(nèi)容,仍然會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不暢、咬文嚼字的情況。有的考生詞匯貧乏、猶豫不決、思路不清,還有的考生則明顯是在堆砌英語(yǔ)單詞,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。