再來(lái)就是純粹的引用。名言、新聞、文獻(xiàn)、報(bào)告等等,都能在寫作中應(yīng)用得到。這里我們僅以名人名言為例進(jìn)行說(shuō)明。
約翰·萬(wàn)斯·切尼曾經(jīng)說(shuō)過(guò):The soul would have no rainbow had the eyes no tears,直譯過(guò)來(lái)就是“眼中若無(wú)淚,心何見彩虹”,相當(dāng)于中國(guó)兩句的唐詩(shī):“若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香。”這句優(yōu)美的名言如果作為引用插在文章中,就需要我們懂得如何“善”插——引文中使用插入語(yǔ)。你可以試著說(shuō):
“The soul”, once said by John Vance Cheney, “would have no rainbow had the eyes no tears.”
“若非一番寒徹骨”,正如約翰·萬(wàn)斯·切尼所言,“哪得梅花撲鼻香。”
或者:
“The soul would have no rainbow had the eyes no tears”, once said by John Vance Cheney, tells us the significance of adversity.
“若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香”,正如約翰·萬(wàn)斯·切尼所言,它闡釋了逆境的重要性。
因此,在這里筆者特別要提醒大家:一、盡量不要引用大家過(guò)于耳熟能詳?shù)摹八滋住泵灾V語(yǔ);二、不要張冠李戴,若未想起來(lái)是誰(shuí)所言,可以巧妙轉(zhuǎn)化,變成非限制性定語(yǔ)從句“,which was well known to us,”。
C.善篡(他人名言)
上面提到的名人名言,其實(shí)我們也不必老老實(shí)實(shí)地一板一眼地照抄,有的時(shí)候我們可以略施小計(jì),大膽地拿過(guò)來(lái)洋為中用,他為我用,以適用于不同內(nèi)容的寫作。方法是:不改變句子的主干,而只變動(dòng)其中的名詞等松動(dòng)部分。比方說(shuō),大文豪培根又曾有云:
Whosoever is delighted in solitude is either a wild beast or a god.
喜歡孤獨(dú)的人不是野獸就是神明。
畫橫線的部分,就屬于所講的“松動(dòng)的部分”。我們可以據(jù)此充分發(fā)揮,比方說(shuō),喜歡“吸煙”、“酗酒”或“吸毒”的人,不是野獸就是神明,則可將solitude一詞換作tobacco,alcohol或addiction。再者,培根又說(shuō):
Books are the ships which pass through the vast sea of time.
書籍是駛過(guò)時(shí)間大海的船只。
此處“書籍”便是松動(dòng)的部分,視情況可以換作Friendship(友誼),Love(愛心)等詞,尤其換作Friendship最為精妙,因?yàn)樵撛~中含有ship,讀起來(lái)更加韻味有余——友誼之船,便是駛過(guò)時(shí)間大海的船只。但要注意,人稱變單數(shù),換過(guò)來(lái)之后謂語(yǔ)也要相應(yīng)變單數(shù),包括定語(yǔ)從句。類似的,能將主語(yǔ)換作“友誼”和“愛心”的還有諺語(yǔ):
Time and I against any two.
時(shí)間和我攜起手來(lái)抵兩人。
接下來(lái),我們來(lái)回顧一下最前面提過(guò)的名言。既然能將“讀書”和“飲食”聯(lián)系起來(lái),同樣,我們亦可將“育人”和“飲水”聯(lián)系起來(lái):
Schools are a fountain of knowledge. Some students come to drink, some to sip, and others just to gargle.
學(xué)校是知識(shí)的噴泉,有些學(xué)生來(lái)飲水,有些來(lái)濕下嘴,其他的只是來(lái)漱口。
最后,再教大家一招特技:藏而不漏。當(dāng)引用的名言并不為廣大大眾所熟知的時(shí)候,我們可以巧妙地拿過(guò)來(lái)即,除去所有的引號(hào)和提出者,將名言本身赤**地現(xiàn)在文中。例如:
All human wisdom is summed up in two words——wait and hope.
人類所有的智慧可以歸結(jié)為兩個(gè)詞——等待和希望。
這是法國(guó)作家大仲馬(Alexandre Dumas Pére)的名言,但若對(duì)作者避而不談,則比較容易被認(rèn)為是筆者自己所言,以此加深文章本身的底蘊(yùn)。
約翰·萬(wàn)斯·切尼曾經(jīng)說(shuō)過(guò):The soul would have no rainbow had the eyes no tears,直譯過(guò)來(lái)就是“眼中若無(wú)淚,心何見彩虹”,相當(dāng)于中國(guó)兩句的唐詩(shī):“若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香。”這句優(yōu)美的名言如果作為引用插在文章中,就需要我們懂得如何“善”插——引文中使用插入語(yǔ)。你可以試著說(shuō):
“The soul”, once said by John Vance Cheney, “would have no rainbow had the eyes no tears.”
“若非一番寒徹骨”,正如約翰·萬(wàn)斯·切尼所言,“哪得梅花撲鼻香。”
或者:
“The soul would have no rainbow had the eyes no tears”, once said by John Vance Cheney, tells us the significance of adversity.
“若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香”,正如約翰·萬(wàn)斯·切尼所言,它闡釋了逆境的重要性。
因此,在這里筆者特別要提醒大家:一、盡量不要引用大家過(guò)于耳熟能詳?shù)摹八滋住泵灾V語(yǔ);二、不要張冠李戴,若未想起來(lái)是誰(shuí)所言,可以巧妙轉(zhuǎn)化,變成非限制性定語(yǔ)從句“,which was well known to us,”。
C.善篡(他人名言)
上面提到的名人名言,其實(shí)我們也不必老老實(shí)實(shí)地一板一眼地照抄,有的時(shí)候我們可以略施小計(jì),大膽地拿過(guò)來(lái)洋為中用,他為我用,以適用于不同內(nèi)容的寫作。方法是:不改變句子的主干,而只變動(dòng)其中的名詞等松動(dòng)部分。比方說(shuō),大文豪培根又曾有云:
Whosoever is delighted in solitude is either a wild beast or a god.
喜歡孤獨(dú)的人不是野獸就是神明。
畫橫線的部分,就屬于所講的“松動(dòng)的部分”。我們可以據(jù)此充分發(fā)揮,比方說(shuō),喜歡“吸煙”、“酗酒”或“吸毒”的人,不是野獸就是神明,則可將solitude一詞換作tobacco,alcohol或addiction。再者,培根又說(shuō):
Books are the ships which pass through the vast sea of time.
書籍是駛過(guò)時(shí)間大海的船只。
此處“書籍”便是松動(dòng)的部分,視情況可以換作Friendship(友誼),Love(愛心)等詞,尤其換作Friendship最為精妙,因?yàn)樵撛~中含有ship,讀起來(lái)更加韻味有余——友誼之船,便是駛過(guò)時(shí)間大海的船只。但要注意,人稱變單數(shù),換過(guò)來(lái)之后謂語(yǔ)也要相應(yīng)變單數(shù),包括定語(yǔ)從句。類似的,能將主語(yǔ)換作“友誼”和“愛心”的還有諺語(yǔ):
Time and I against any two.
時(shí)間和我攜起手來(lái)抵兩人。
接下來(lái),我們來(lái)回顧一下最前面提過(guò)的名言。既然能將“讀書”和“飲食”聯(lián)系起來(lái),同樣,我們亦可將“育人”和“飲水”聯(lián)系起來(lái):
Schools are a fountain of knowledge. Some students come to drink, some to sip, and others just to gargle.
學(xué)校是知識(shí)的噴泉,有些學(xué)生來(lái)飲水,有些來(lái)濕下嘴,其他的只是來(lái)漱口。
最后,再教大家一招特技:藏而不漏。當(dāng)引用的名言并不為廣大大眾所熟知的時(shí)候,我們可以巧妙地拿過(guò)來(lái)即,除去所有的引號(hào)和提出者,將名言本身赤**地現(xiàn)在文中。例如:
All human wisdom is summed up in two words——wait and hope.
人類所有的智慧可以歸結(jié)為兩個(gè)詞——等待和希望。
這是法國(guó)作家大仲馬(Alexandre Dumas Pére)的名言,但若對(duì)作者避而不談,則比較容易被認(rèn)為是筆者自己所言,以此加深文章本身的底蘊(yùn)。