今天我們來翻譯:
1.我對它們有些生疏了。
2.他去銀行兌現(xiàn)一張匯票。
3.他叔叔把他撫養(yǎng)成人。
4.我還是單身,也還沒有要結(jié)婚的計劃。
5.他似乎沒有能力養(yǎng)活自己的能力,但他也從來不認為自己有責任這么做。
6. The police would never keep an eye on everyone, but every one of us should obey the law voluntarily. (英譯漢)
參考答案:
1.我對它們有些生疏了。(每日一句5-31)
I'm a little rusty on them.
2.他去銀行兌現(xiàn)一張匯票。
He went to the bank to cash a draft。
3.他叔叔把他撫養(yǎng)成人。
He was brought up by his uncle.
Be brought up 長大,被撫養(yǎng)成人。
4.我還是單身,也還沒有要結(jié)婚的計劃。
I am still single, and I have no plan for marriage.
5.他似乎沒有能力養(yǎng)活自己的能力,但他也從來不認為自己有責任這么做。
He seemed incapable of supporting himself, but it never occurred to him that he had the responsibility to do so.
In capable of doing 沒有…..;缺乏……
It occurs to someone that…意識到……;認為…….
6. The police would never keep an eye on everyone, but every one of us should obey the law voluntarily. (英譯漢)
警察決不可能監(jiān)視每一個公民,但每一個公民應(yīng)該自學遵守法律.
1.我對它們有些生疏了。
2.他去銀行兌現(xiàn)一張匯票。
3.他叔叔把他撫養(yǎng)成人。
4.我還是單身,也還沒有要結(jié)婚的計劃。
5.他似乎沒有能力養(yǎng)活自己的能力,但他也從來不認為自己有責任這么做。
6. The police would never keep an eye on everyone, but every one of us should obey the law voluntarily. (英譯漢)
參考答案:
1.我對它們有些生疏了。(每日一句5-31)
I'm a little rusty on them.
2.他去銀行兌現(xiàn)一張匯票。
He went to the bank to cash a draft。
3.他叔叔把他撫養(yǎng)成人。
He was brought up by his uncle.
Be brought up 長大,被撫養(yǎng)成人。
4.我還是單身,也還沒有要結(jié)婚的計劃。
I am still single, and I have no plan for marriage.
5.他似乎沒有能力養(yǎng)活自己的能力,但他也從來不認為自己有責任這么做。
He seemed incapable of supporting himself, but it never occurred to him that he had the responsibility to do so.
In capable of doing 沒有…..;缺乏……
It occurs to someone that…意識到……;認為…….
6. The police would never keep an eye on everyone, but every one of us should obey the law voluntarily. (英譯漢)
警察決不可能監(jiān)視每一個公民,但每一個公民應(yīng)該自學遵守法律.