2006 年 11 月30 日,微軟公司全球同期在中國北京、日本東京、英國倫敦、法國巴黎、德國慕尼黑、加拿大多倫多和美國紐約等城市面向商業(yè)用戶正式發(fā)布廣受期待的微軟2007 Microsoft Office system、Windows Vista和 Exchange Server 2007 三大商務(wù)引擎。近日起,網(wǎng)上開始流傳出MSDN版的中文版Vista系統(tǒng)BT下載,做為一個Vista愛好者,我毫不猶豫的下載了32位版本進(jìn)行體驗。由于只是體驗,并未使用任何*,30天的試用期對我來說完全夠了。正當(dāng)我滿懷欣喜的準(zhǔn)備開始Vista之旅時,微軟所謂的全新體驗卻讓我產(chǎn)生了嚴(yán)重懷疑,這就是微軟給我們的Vista嗎?
正如Windows XP一樣,Windows Vista也支持多語言。從本質(zhì)上來講,Windows Vista多語言于Windows XP有很大的區(qū)別。在Windows XP當(dāng)中,代碼是和語言一起來進(jìn)行編譯的,也就是說英語是必須帶有的、默認(rèn)的語言。如果用戶要想轉(zhuǎn)換成中文、日文或者其它的文字,他必須要安裝語言包(MUI)。但是這個語言包其實(shí)是在編譯好的Windows XP外面摸了一層漆,可以說是純翻譯了一下,拋開這曾漆后看到的仍然是英文語言。在Windows Vista中,這種語言的結(jié)構(gòu)是不一樣的。Windows Vista在編譯的過程中編譯的只是代碼,等編譯好之后,語言在覆蓋上去。這個意思也就是代碼和語言是完全脫離的。如果用戶要轉(zhuǎn)換成其它的語言,同樣也必須安裝語言包。在安裝語言包的時候,語言就直接掛接到代碼上了,并不是如Windows XP那樣拋開這層語言包后還有默認(rèn)的英文。這也就是為什么在有了Windows Vista英文版后很快就會有日文、中文等其它語言版本的Windows Vista的原因。Windows Vista的語言包已經(jīng)公布了,但是這個語言包是針對5472這個版本的,因此只能在Windows Vista 5472上使用多語言。并且,Windows Vista還支持多個用戶使用不同的語言登錄計算機(jī),也就是說不同的用戶登錄計算機(jī)后看到的語言是不一樣的。
-ITECN.NET
從Vista起,微軟的操作系統(tǒng)做到了內(nèi)核與語言的完全分離,語言包可以做為一個組件同其它組件一樣被選擇及部署,大大降低了本地化的難度,顯著降低了微軟的維護(hù)成本,是一種值得肯定的技術(shù)進(jìn)步,可以讓本地工作團(tuán)隊將更多的時間用于其它工作的開展,完美的實(shí)現(xiàn)Vista在全世界各地的本地化。但是在Vista的整個測試過程中,中國的微軟愛好者們并未下載過任何一款官方發(fā)布的中文版Vista系統(tǒng),網(wǎng)上很多的Vista中文版都是個人制作的語言包。而由于工作關(guān)系,我可以接觸到相關(guān)信息,但也只在微軟的一些展示活動中見過官方Vista中文版的展示。秉忱著“要用就用官方的”思想,我一直對網(wǎng)上所謂的個人制作的語言包不屑一顧,認(rèn)為那只是愛好者的玩具,無法體現(xiàn)真正的Vista魅力。但是直到我拿到這款所謂的Vista RTM MSDN中文版系統(tǒng),我卻對我自己曾經(jīng)堅持的信念產(chǎn)生了嚴(yán)重懷疑,RTM?哼,我看叫RC1中文版還差不多?! ?BR> 下面我會列出在使用過程中遇到的這種可笑的錯誤!
01.由于每次測試使用的機(jī)器不同,因此在安裝完畢后,我會習(xí)慣性的看看系統(tǒng)性能得分,來決定進(jìn)行什么樣的測試。
“Windows 體驗索引”
Windows Experience Index,就是大家熟知的那個系統(tǒng)性能打分功能,在中文版中,這個術(shù)語被翻譯作“Windows體驗索引”,關(guān)鍵就是“Index”這個詞翻譯成“索引”,是否恰當(dāng)?是否能符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)?我覺得“Index”翻譯成“指數(shù)”要更合適一些。
02.IE7中提供了自由添加搜索引擎的功能,在這個搜索為王的時代,確實(shí)能提供很多方便,問題是“Find more Providers”-“查找更多提供程序”,這樣翻譯對嗎?"Providers"這里是指提供搜索服務(wù)的服務(wù)商,什么時候變成了“提供程序”。
正如Windows XP一樣,Windows Vista也支持多語言。從本質(zhì)上來講,Windows Vista多語言于Windows XP有很大的區(qū)別。在Windows XP當(dāng)中,代碼是和語言一起來進(jìn)行編譯的,也就是說英語是必須帶有的、默認(rèn)的語言。如果用戶要想轉(zhuǎn)換成中文、日文或者其它的文字,他必須要安裝語言包(MUI)。但是這個語言包其實(shí)是在編譯好的Windows XP外面摸了一層漆,可以說是純翻譯了一下,拋開這曾漆后看到的仍然是英文語言。在Windows Vista中,這種語言的結(jié)構(gòu)是不一樣的。Windows Vista在編譯的過程中編譯的只是代碼,等編譯好之后,語言在覆蓋上去。這個意思也就是代碼和語言是完全脫離的。如果用戶要轉(zhuǎn)換成其它的語言,同樣也必須安裝語言包。在安裝語言包的時候,語言就直接掛接到代碼上了,并不是如Windows XP那樣拋開這層語言包后還有默認(rèn)的英文。這也就是為什么在有了Windows Vista英文版后很快就會有日文、中文等其它語言版本的Windows Vista的原因。Windows Vista的語言包已經(jīng)公布了,但是這個語言包是針對5472這個版本的,因此只能在Windows Vista 5472上使用多語言。并且,Windows Vista還支持多個用戶使用不同的語言登錄計算機(jī),也就是說不同的用戶登錄計算機(jī)后看到的語言是不一樣的。
-ITECN.NET
從Vista起,微軟的操作系統(tǒng)做到了內(nèi)核與語言的完全分離,語言包可以做為一個組件同其它組件一樣被選擇及部署,大大降低了本地化的難度,顯著降低了微軟的維護(hù)成本,是一種值得肯定的技術(shù)進(jìn)步,可以讓本地工作團(tuán)隊將更多的時間用于其它工作的開展,完美的實(shí)現(xiàn)Vista在全世界各地的本地化。但是在Vista的整個測試過程中,中國的微軟愛好者們并未下載過任何一款官方發(fā)布的中文版Vista系統(tǒng),網(wǎng)上很多的Vista中文版都是個人制作的語言包。而由于工作關(guān)系,我可以接觸到相關(guān)信息,但也只在微軟的一些展示活動中見過官方Vista中文版的展示。秉忱著“要用就用官方的”思想,我一直對網(wǎng)上所謂的個人制作的語言包不屑一顧,認(rèn)為那只是愛好者的玩具,無法體現(xiàn)真正的Vista魅力。但是直到我拿到這款所謂的Vista RTM MSDN中文版系統(tǒng),我卻對我自己曾經(jīng)堅持的信念產(chǎn)生了嚴(yán)重懷疑,RTM?哼,我看叫RC1中文版還差不多?! ?BR> 下面我會列出在使用過程中遇到的這種可笑的錯誤!
01.由于每次測試使用的機(jī)器不同,因此在安裝完畢后,我會習(xí)慣性的看看系統(tǒng)性能得分,來決定進(jìn)行什么樣的測試。
“Windows 體驗索引”
Windows Experience Index,就是大家熟知的那個系統(tǒng)性能打分功能,在中文版中,這個術(shù)語被翻譯作“Windows體驗索引”,關(guān)鍵就是“Index”這個詞翻譯成“索引”,是否恰當(dāng)?是否能符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)?我覺得“Index”翻譯成“指數(shù)”要更合適一些。
02.IE7中提供了自由添加搜索引擎的功能,在這個搜索為王的時代,確實(shí)能提供很多方便,問題是“Find more Providers”-“查找更多提供程序”,這樣翻譯對嗎?"Providers"這里是指提供搜索服務(wù)的服務(wù)商,什么時候變成了“提供程序”。