金無(wú)足赤Vista操作系統(tǒng)新功能的瑕疵

字號(hào):

Vista已發(fā)布多時(shí),隨著品牌機(jī)廠商的宣傳攻勢(shì),也漸漸普及起來(lái)。小弟我自詡超級(jí)白鼠,從Vista開(kāi)始測(cè)試之時(shí)就開(kāi)始關(guān)注和試用它了。以往測(cè)試版中,若是發(fā)現(xiàn)什么問(wèn)題,Vista完全可以以“測(cè)試版”這一個(gè)頭銜開(kāi)脫責(zé)任;然而,作為正式版本若是還出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題的話,就有點(diǎn)說(shuō)不過(guò)去了?!敖馃o(wú)足赤,人無(wú)完人”,Vista正是這樣,許多令人稱(chēng)道的新功能背后,依然存在著許多細(xì)節(jié)上的問(wèn)題。今天我就來(lái)指出一二。
     多語(yǔ)言支持VS糟糕的本地化
     在 Windows Vista Ultimate(Vista旗艦版) 和 Windows Vista Enterprise(Vista企業(yè)版) 中,提供了方便的多語(yǔ)言支持。我們可以簡(jiǎn)單的通過(guò)Windows Update安裝各種免費(fèi)語(yǔ)言包,將操作系統(tǒng)的界面語(yǔ)言更改成相應(yīng)的語(yǔ)種。以往在Windows XP中,只有英文專(zhuān)業(yè)版才擁有這一功能,而且不是免費(fèi)提供。
     然而,Vista簡(jiǎn)體中文版的本地化水平,真可謂“慘不忍睹”。翻譯上的不妥當(dāng)和不一致之處比比皆是。比如,“Windows 體驗(yàn)索引”中的“索引”一詞翻譯自英文“Index”,盡管這個(gè)單詞的確有“索引”的意思,但它的功能卻和它的另一個(gè)意思“指數(shù)”更貼切。再如,Vista中的新增工具“截圖工具”,在其幫助文檔里,卻成了“代碼段工具”,類(lèi)似的錯(cuò)誤不勝枚舉。雖說(shuō)這些地方都是細(xì)節(jié)之處,但卻給初學(xué)者的體驗(yàn)帶來(lái)了很大的不便,更會(huì)帶給人“微軟工作太草率”這樣的看法。
     耳目一新的字體VS部分字符太難看
     Vista中使用了全新的字體Segoe UI和微軟雅黑。相信第一次看到這些字體,每個(gè)人都會(huì)陶醉其中。但是隨著使用時(shí)間的推移,它們的問(wèn)題也接踵而至。比如,微軟雅黑中有部分字符的高度太突出,還有一些字符居然不能正常顯示;此外新版的微軟雅黑字由于加入了Unicode第二平面擴(kuò)展字符,所有的點(diǎn)陣字都經(jīng)過(guò)了重新設(shè)計(jì),總的看來(lái),小五號(hào)的微軟雅黑字沒(méi)有以往工整美觀了。
     直觀的體驗(yàn)索引VS脆弱的體驗(yàn)索引
     Vista中的一項(xiàng)新功能——Windows體驗(yàn)索引,可以讓Vista用戶能夠更加清楚地了解自己的計(jì)算機(jī)狀況。它的優(yōu)勢(shì)不言而喻,例如電腦游戲可以使用體驗(yàn)索引的分?jǐn)?shù)來(lái)代替從前的“最小系統(tǒng)需求”等說(shuō)明,更加直觀