He's a clock-watcher.
上班等下班可能是很多上班族的心聲,我們形容這些常盯著時鐘等下班的人做clock-watcher,所以He's a clock-watcher. (他是個盯著時鐘等下班的人)。 一般辦公時間是朝九晚五,如果你只在辦公時間工作,可以說:I only work nine to five. (我只由9點至5點工作) ,這樣的人通常不太熱忱工作,可以這樣形容:He's not dedicated to his job. (他不熱忱他的工作)。
對話 Kate: What are you doing up there?
Jackson: Putting all the clocks in the office back a half hour.
Kate: Why?
Jackson: Because of Gordon. He's a clock-watcher so now finally we'll get him to work overtime.
Kate: Well, Gordon's on annual leave. So all of us now have to work thirty minutes extra. Thanks a lot.
凱伊:你在那里干什么?
積臣:把時鐘調(diào)慢半小時。
凱伊:為什么 積臣:因為戈登,他是個盯著時鐘等下班的人,所以這樣就可以讓他超時工作。
凱伊:嗯,戈登現(xiàn)在放年假,那么我們?nèi)家瑫r工作半小時嘛,謝謝!
積臣說:Gordon's a clock-watcher. I'm putting all the clocks in the office back a half hour to get him to work overtime.(戈登整天盯著時鐘等下班。我把辦公室所有時鐘撥慢半小時,要他超時工作)。
Clock-watcher是不斷望時鐘待下班的工人或待下課的學(xué)生。而這種無心工作或讀書的行為,叫做clock-watching,例如:Mr. Chen’s previous employer said he was not free from clock-watching(陳先生的前雇主說,他往往一到下班時間就閃人了)。
‘懶人’英文有一個很像中文的說法:lazybones(懶骨頭)。留意bones雖然是復(fù)數(shù)形式,lazybones一字卻可冠以a或an,例如:He is a lazybones who is always shirking responsibilities.(他是個懶骨頭,經(jīng)常逃避責(zé)任)。Shirk是‘逃避(責(zé)任、工作等)’;要說人偷懶,這個字不可不識,例如:(1) He shirked his homework to watch television.(他不做家庭作業(yè)而看電視)。(2) I shirked going to work on the pretense of being ill.(我謊稱生病不去上班)。To shirk school是‘逃學(xué)’,to shirk work/duties是‘逃避工作/職責(zé)’。
To put/turn/set the clock back即 ‘把時鐘撥慢’,常引申解作 ‘開倒車’;to put/turn/set the clock forward則是‘把時鐘撥快’,例如:(1) We put the clock back/forward an hour.(我們把時鐘撥慢/撥快一小時)。(2) The government's proposed electoral reforms are designed to put the clock back thirty years.(政府建議的選舉制度改革,旨在恢復(fù)三十年前舊制)。
上班等下班可能是很多上班族的心聲,我們形容這些常盯著時鐘等下班的人做clock-watcher,所以He's a clock-watcher. (他是個盯著時鐘等下班的人)。 一般辦公時間是朝九晚五,如果你只在辦公時間工作,可以說:I only work nine to five. (我只由9點至5點工作) ,這樣的人通常不太熱忱工作,可以這樣形容:He's not dedicated to his job. (他不熱忱他的工作)。
對話 Kate: What are you doing up there?
Jackson: Putting all the clocks in the office back a half hour.
Kate: Why?
Jackson: Because of Gordon. He's a clock-watcher so now finally we'll get him to work overtime.
Kate: Well, Gordon's on annual leave. So all of us now have to work thirty minutes extra. Thanks a lot.
凱伊:你在那里干什么?
積臣:把時鐘調(diào)慢半小時。
凱伊:為什么 積臣:因為戈登,他是個盯著時鐘等下班的人,所以這樣就可以讓他超時工作。
凱伊:嗯,戈登現(xiàn)在放年假,那么我們?nèi)家瑫r工作半小時嘛,謝謝!
積臣說:Gordon's a clock-watcher. I'm putting all the clocks in the office back a half hour to get him to work overtime.(戈登整天盯著時鐘等下班。我把辦公室所有時鐘撥慢半小時,要他超時工作)。
Clock-watcher是不斷望時鐘待下班的工人或待下課的學(xué)生。而這種無心工作或讀書的行為,叫做clock-watching,例如:Mr. Chen’s previous employer said he was not free from clock-watching(陳先生的前雇主說,他往往一到下班時間就閃人了)。
‘懶人’英文有一個很像中文的說法:lazybones(懶骨頭)。留意bones雖然是復(fù)數(shù)形式,lazybones一字卻可冠以a或an,例如:He is a lazybones who is always shirking responsibilities.(他是個懶骨頭,經(jīng)常逃避責(zé)任)。Shirk是‘逃避(責(zé)任、工作等)’;要說人偷懶,這個字不可不識,例如:(1) He shirked his homework to watch television.(他不做家庭作業(yè)而看電視)。(2) I shirked going to work on the pretense of being ill.(我謊稱生病不去上班)。To shirk school是‘逃學(xué)’,to shirk work/duties是‘逃避工作/職責(zé)’。
To put/turn/set the clock back即 ‘把時鐘撥慢’,常引申解作 ‘開倒車’;to put/turn/set the clock forward則是‘把時鐘撥快’,例如:(1) We put the clock back/forward an hour.(我們把時鐘撥慢/撥快一小時)。(2) The government's proposed electoral reforms are designed to put the clock back thirty years.(政府建議的選舉制度改革,旨在恢復(fù)三十年前舊制)。