和加菲貓一起學(xué)口語14

字號(hào):


    當(dāng)真正的王子在Jon的身邊以Garfield的身份大快朵頤的時(shí)候,真正的Garfield卻在卡萊城堡懷念美味的意大利面條,具有天才創(chuàng)意的它決定和動(dòng)物們一起努力,烹制美味意大利面條??磥?,兩只貓都有些懷念自己的老家了。
    (1) Never have I tasted its equal! 我從沒嘗過如此美味。
    ——王子對(duì)意大利面條大加贊賞,看來皇宮美食和Garfield的餐點(diǎn)一樣美味呢。本句Never前置表示強(qiáng)調(diào),后接倒裝語序,是一個(gè)重要的語法點(diǎn)。Equal 在這里是“旗鼓相當(dāng)、可與……匹敵”的意思,例如:He feels that they are his equals. 他覺得他們和他地位相等。
    (2) Ducks! You're supposed to sift the flour. 鴨子,我要你們篩面粉。
    ——身在皇宮的Garfield無比懷念美味的意大利面,決定動(dòng)員動(dòng)物們共同制作一盤。Be supposed to是一個(gè)重要的短語,表示“應(yīng)該,據(jù)說,被期望,獲準(zhǔn)”,例如:I was supposed to meet her, but I spaced out and forgot. 我本應(yīng)該和她見面的,但我昏昏沉沉地以致把事給忘了。又例如:They were supposed to be here an hour ago. 他們應(yīng)該在一小時(shí)以前到達(dá)這里。
    (3) What the heck is? 搞什么鬼?
    ——制作意大利面的廚房亂作一團(tuán),場(chǎng)面有些失控了,Garfield有些無奈。Heck在口語中是hell的委婉語,表示“見鬼”,例如:1. The couple had a heck of an argument and kept us awake all night. 兩口子爭得夠嗆,弄得咱們一晚上沒合眼。2. How in the heck did you do that? 你究竟是怎么做的?
    (4) It's out of our hands now. 現(xiàn)在就等著吧。
    ——經(jīng)過精心烹制,意大利面終于被送進(jìn)烤箱,動(dòng)物們都在等待最后一刻的到來。Out of our hands生動(dòng)地表達(dá)了忙碌之后拍拍手中的灰塵等待勝利的情景,值得我們學(xué)習(xí)和使用。
    (5) My entire world seems to revolve around napping, television and lasagna. 我的整個(gè)世界似乎只有打盹,看電視,吃意大利面。
    ——被困在賓館的王子似乎對(duì)自己的境況很不滿意,它時(shí)刻在想著自己的責(zé)任和王國的子民。Revolve around表示“以……為主要內(nèi)容”,例如:1. The moon revolves around the earth. 月球繞地球運(yùn)行。 2. The earth revolves around the sun. 地球環(huán)繞太陽運(yùn)行。3. My life revolves around my job. 我的工作是我生活的中心。