"我因?yàn)榫坪篑{車(chē)被罰了200 "這是一句很簡(jiǎn)單的話,來(lái)看看你會(huì)不會(huì)犯中國(guó)式英語(yǔ)的錯(cuò)誤吧。用英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)呢?
【英文對(duì)比翻譯】
Chinese Style -- I was punished 200 for drunken driving.
American Style -- I was fined 200 for drunken driving.
點(diǎn)評(píng):
punish 后面不直接加具體懲罰,如:He was punished by long terms of imprisonment(他被處以長(zhǎng)期監(jiān)禁)或 He was punished to pay $100 for drunk driving。專門(mén)用來(lái)表示罰款的動(dòng)詞是 fine,其后可直接加被罰金額。
【英文對(duì)比翻譯】
Chinese Style -- I was punished 200 for drunken driving.
American Style -- I was fined 200 for drunken driving.
點(diǎn)評(píng):
punish 后面不直接加具體懲罰,如:He was punished by long terms of imprisonment(他被處以長(zhǎng)期監(jiān)禁)或 He was punished to pay $100 for drunk driving。專門(mén)用來(lái)表示罰款的動(dòng)詞是 fine,其后可直接加被罰金額。

