這次閱卷回來,主要把一些信息告訴大家,有些不太了解中高級口譯考試的,也可以對趨勢有個了解。
1。趨勢:考試人數(shù)較去年再度增加,共58,000人左右??键c(diǎn)分布在,上海南京寧波杭州蘇州青島煙臺武漢南昌揚(yáng)州無錫深圳。其中上海南京杭州報考人數(shù)排名前三。青島21個考場較上次增加10個,也可看出發(fā)展迅速。從側(cè)面表明對此證書的需求在不斷升溫。
2。話題:這次考試較以往出現(xiàn)了很多熱點(diǎn)話題,奧運(yùn)、全球變暖、CPI、胡錦濤講話等等,在平時復(fù)習(xí)中,大家應(yīng)該把了解時事、關(guān)心時事作為一種生活習(xí)慣,對某些問題一定大體了解一下前因后果和相關(guān)基本詞匯即可。身無分文,心憂天下才是一種超然的境界。畢竟,做口譯必須知識面極廣,對很多事情甚至要做到半個專家的程度。
3??碱}:這次聽力難度適中,中級Spot Dictation得分偏低,21分以上不多,閱卷時中級聽力Spot dictation依然是錯每詞扣半分,高級口譯視每空總詞數(shù)由閱卷人主觀評判。對于聽譯,中級口譯錯得多的單句是The office of Mr. Arthur Tiger, the prominent industrialist, was broken into during the weekend. A small amount of money was taken and the office itself was left in a terrible mess. 幾乎全軍覆沒,得3分滿分的人鳳毛麟角。在我這部分試卷中7成人翻譯為老虎、母老虎、主語聽錯,后面一般沒希望了,基本錯誤版本為“一只老虎闖進(jìn)辦公室,拿走了一些錢。”我們設(shè)想一下,假如你是辦公室職員,在你心情不錯,坐在辦公桌前,泡上一杯咖啡要開始工作的時候,進(jìn)來一只大老虎,how would you feel?
所以,聽譯以聽懂為主,筆記為輔,相輔相成。我在想,Mr.這個詞這么難聽出來嗎?是不是太過緊張?看來考試并不僅僅是英語實力和考試技巧,其實在輔導(dǎo)中告訴考生如何解決考場心理,也應(yīng)作為每個班上必講的內(nèi)容。
另外翻譯考試的朱家角一詞的翻譯五花八門,jiaojiazhu jiajiaozhu 或者zhujia corner比比皆是。as ugly as sin 被翻成“像豬(針眼、龜、鬼)一樣丑陋?!逼渲蟹g成象豬一樣比較多。modern biology suggests there is a good rule of thumb for assessing someone of either sex這句話,正確翻譯為(參考):現(xiàn)代生物學(xué)研究也證明了人在評定異性的美丑時標(biāo)準(zhǔn)都很一致。錯誤翻譯是對sex的理解翻譯成性愛的比較多,一般的錯誤版本是“現(xiàn)代生物學(xué)證明性愛對生活有好處。”
在此再次告訴大家,考試的出題方向比較含蓄,不會考道德敏感話題、政治敏感話題、不考奇聞軼事。所以大家在下次考試做完之后如果發(fā)現(xiàn)自己的聽譯和筆譯答案屬于以上三方面特點(diǎn),應(yīng)該是做錯了,應(yīng)重新根據(jù)前后文思索一下。
1。趨勢:考試人數(shù)較去年再度增加,共58,000人左右??键c(diǎn)分布在,上海南京寧波杭州蘇州青島煙臺武漢南昌揚(yáng)州無錫深圳。其中上海南京杭州報考人數(shù)排名前三。青島21個考場較上次增加10個,也可看出發(fā)展迅速。從側(cè)面表明對此證書的需求在不斷升溫。
2。話題:這次考試較以往出現(xiàn)了很多熱點(diǎn)話題,奧運(yùn)、全球變暖、CPI、胡錦濤講話等等,在平時復(fù)習(xí)中,大家應(yīng)該把了解時事、關(guān)心時事作為一種生活習(xí)慣,對某些問題一定大體了解一下前因后果和相關(guān)基本詞匯即可。身無分文,心憂天下才是一種超然的境界。畢竟,做口譯必須知識面極廣,對很多事情甚至要做到半個專家的程度。
3??碱}:這次聽力難度適中,中級Spot Dictation得分偏低,21分以上不多,閱卷時中級聽力Spot dictation依然是錯每詞扣半分,高級口譯視每空總詞數(shù)由閱卷人主觀評判。對于聽譯,中級口譯錯得多的單句是The office of Mr. Arthur Tiger, the prominent industrialist, was broken into during the weekend. A small amount of money was taken and the office itself was left in a terrible mess. 幾乎全軍覆沒,得3分滿分的人鳳毛麟角。在我這部分試卷中7成人翻譯為老虎、母老虎、主語聽錯,后面一般沒希望了,基本錯誤版本為“一只老虎闖進(jìn)辦公室,拿走了一些錢。”我們設(shè)想一下,假如你是辦公室職員,在你心情不錯,坐在辦公桌前,泡上一杯咖啡要開始工作的時候,進(jìn)來一只大老虎,how would you feel?
所以,聽譯以聽懂為主,筆記為輔,相輔相成。我在想,Mr.這個詞這么難聽出來嗎?是不是太過緊張?看來考試并不僅僅是英語實力和考試技巧,其實在輔導(dǎo)中告訴考生如何解決考場心理,也應(yīng)作為每個班上必講的內(nèi)容。
另外翻譯考試的朱家角一詞的翻譯五花八門,jiaojiazhu jiajiaozhu 或者zhujia corner比比皆是。as ugly as sin 被翻成“像豬(針眼、龜、鬼)一樣丑陋?!逼渲蟹g成象豬一樣比較多。modern biology suggests there is a good rule of thumb for assessing someone of either sex這句話,正確翻譯為(參考):現(xiàn)代生物學(xué)研究也證明了人在評定異性的美丑時標(biāo)準(zhǔn)都很一致。錯誤翻譯是對sex的理解翻譯成性愛的比較多,一般的錯誤版本是“現(xiàn)代生物學(xué)證明性愛對生活有好處。”
在此再次告訴大家,考試的出題方向比較含蓄,不會考道德敏感話題、政治敏感話題、不考奇聞軼事。所以大家在下次考試做完之后如果發(fā)現(xiàn)自己的聽譯和筆譯答案屬于以上三方面特點(diǎn),應(yīng)該是做錯了,應(yīng)重新根據(jù)前后文思索一下。

