解析漢語【44】岳母大人

字號:

不久前收到在美國小城報紙任編輯的朋友來信,說他放棄郊區(qū)湖畔住宅,夫妻兩人搬進城中公寓單位生活。
    我曾去過他那湖畔住宅,依山面湖,自然景色。我以為他嫌每天上下班駕車辛苦,但是他說是為了便于照料年邁的岳母,to remain near to her.
    他的話令我記起萊文生(Leonard L. Levinson)在“常氏全本大辭典”(Webster's Unabridged Dictionary)中為mother-in-law 一詞作的幽默定義,說岳母大人是:One who frequently goes too far by remaining too near.句中的remaining too near,指留在女兒和女婿身邊太近,而goes too far則是(閑事)管得太多,言行太過分。想來我這位美國朋友說的to remain near不會是remaining too near.美國電視劇中常見的岳母大人往往是喜歡多管女兒家大小事情的,因此萊文生另一個幽默定義說mother-in-law是:The other woman in many a domestic triangle.
    家庭中管事的應該是妻子。丈母娘愛管閑事,指手劃腳,變成“家庭三角”中另一婦人,肯定不會是一個等邊三角形。但愿朋友的岳母大人不會“走得太遠”。