容易引起誤解的復合詞_六級指導

字號:

一般說來,由兩個名詞組成的復合詞,其意思大多與原來的兩個詞有關,如:stone wall (由石頭砌成的墻),foot bridge (人行天橋)。但是,有些卻沒有什么關系,因而往往會由于望文生義產生誤解,所以在學習中注意這些詞的確切含義是非常必要的,下面請看幾個實例:
    ①、bus boy
    ——從字面上看,與公共汽車有關,可實際上是指飯店的服務員(waiter)的助手,不負責點菜上菜與顧客打交道,只是在顧客吃完離開后負責收拾杯盤狼藉的桌面。
    ②、long suit
    ——suit 一詞容易使人想到西裝、衣服之類,如:a long suit (男式普通西服),a gym suit (體操衣),a dress suit (男式晚禮服),a three—piece suit (三件套的西服)。但long suit 與這些一點都沾不上邊,其意思是“長處”,“優(yōu)勢”,“勝過別人的地方”。該詞來源于a long suit of clubs ,指玩橋牌時的一套長牌,比如四種花色中, 你手中的黑桃多于四張,就可以說你有a long suit of clubs ,既然是長套牌,就很可能勢力較強,比方說有Ace,King等。請看例句:
    His long suit is cooking (他的特長是炒得一手好菜)。
    ③、swan song
    ——天鵝之歌,西方古代傳說中,天鵝臨死時會發(fā)出美妙的歌聲,于是人們便以swan song比喻畫家、詩人、作家、音樂家等后的作品或是后演出。如:
    This book is believed to he his swan song
    (一般認為這本書是他的后一部作品)。
    ④、gravy train
    ——一看到train恐怕會以為是什么樣的“列車”、“火車”,在這里與此無關,而是指“輕松的工作或課程”,“容易賺得的利潤”/ In the past ,a college education would enable the person to get on the gravy train (過去,受到大學教育的人容易找到輕松而報酬較高的工作)。
    ⑤、anchorman ——anchor 意為“錨”。在該復合詞中沒有包含這種意思。該詞的意思是“新聞主持人”或“節(jié)目主持人”,這種播音員既親自播音,又負責新聞的制作和安排,既指廣播播音,也指電視播音,通常指后者。
    The anchorman on Channel 7 has a personality
    (七頻道的新聞主持人很有特色)。