2007年12月英語(yǔ)六級(jí)短文改錯(cuò)(三十二)1

字號(hào):

本期重點(diǎn):邏輯錯(cuò)誤
    1、邏輯反義詞。即短文中的錯(cuò)誤單詞和上下文的邏輯關(guān)系不符,恰巧是正確答案的反義詞,例如將buy說(shuō)成sell,easy說(shuō)成hard等;還有就是按上下文的語(yǔ)義,句中多用或少用了not或no。這類錯(cuò)誤必須在透徹理解上下文語(yǔ)意的基礎(chǔ)上才能發(fā)現(xiàn)并改正。
    2. 連接詞錯(cuò)誤。指短文中前后兩句話或者兩段落間的連接詞未能正確地體現(xiàn)前后文之間的邏輯關(guān)系。常見(jiàn)的有并列連詞but, and, for, or的混淆和誤用;主從連詞because, as, if, although, before, after等的混淆和誤用;連接性副詞however, moreover, therefore等的混淆和誤用; 連接性介詞because of, despite, besides, instead of等的混淆和誤用。
    考點(diǎn)例析:
    例1:In the 1950s, the
    introduction of antibiotics (抗菌素) strengthened the
    trend in rich countries, and the antibiotics were allowed
    to be imported to poor countries. S6._____ (2001.6)
    解析: import意為“進(jìn)口,輸入”,export意為“出口,輸出”。根據(jù)本句大意,進(jìn)出口的對(duì)象為發(fā)達(dá)國(guó)家生 產(chǎn)的抗菌素,顯然只能“出口”到貧困國(guó)家。此外,根據(jù)介詞也可以判斷,import常與from搭配, export常與to搭配。故應(yīng)該將imported改為exported。
    例2:In bringing up children, every parent watches eagerly the
    child’s acquisition of each new skill --- the first spoken words,
    the first dependent steps, and the beginning of writing or reading. ________
    解析:根據(jù)上文的意思,應(yīng)該是“每個(gè)家長(zhǎng)都很渴望自己孩子能學(xué)到新的本領(lǐng)---第一次說(shuō)話,獨(dú)自走的第一步,寫或讀的開始”。破折號(hào)后面是舉例說(shuō)明skill。Dependent意為“依靠的依賴的”,既然是新的本領(lǐng),那也就應(yīng)該是“獨(dú)自走的第一步”,故將deoendent改為independent。
    例3:As income goes up, people may not want more food to eat or
    more clothes to wear. Therefore they may want more and better 1.______
    care from doctors, detists and hospitals. They are likely to travel
    more and to want more education. Nevertheless, many more jobs 2.______
    are available in these jobs.
    解析:
    1. 前一句話的大意是“當(dāng)人們收入增加時(shí)(物質(zhì)條件得到了改善),人們不需要更多吃的和穿的”。后一句所表達(dá)的是人們希望得到更多醫(yī)療條件上的改善。經(jīng)此分析,可知兩句話的關(guān)系應(yīng)為轉(zhuǎn)折關(guān)系,故將Therefore改為But。
    2. 上一句說(shuō)“他們可能會(huì)去旅游和想得到更多的教育”。根據(jù)下文“越來(lái)越多這樣的工作都能找到”。由此可判斷這兩句之間應(yīng)該是因果關(guān)系,故將Nevertheless改為Therefore或Thus。