在英文里,“律師”稱為lawyer,但這是普通用詞,要詳細(xì)地分析起來(lái),lawyer是有幾種的。
現(xiàn)在先看看lawyer一詞家族中的常見(jiàn)用語(yǔ),計(jì)有:advocate,attorney,barrister,counsellor,solicitor。
在英國(guó),lawyer分有等級(jí),不容混淆。其中分得最嚴(yán)格的是barrister和solicitor兩等。barrister是lawyer中級(jí)的,既所謂“大律師”,專門出席高等法院。barrister開(kāi)設(shè)有“律師樓”,手下有一大群著手。幫助他案的資料,或代他辦理在等法院訴訟的案件?!按舐蓭煛背素?fù)責(zé)行事案件外,其他一切民事案也包辦。這種律師收費(fèi)為高,不是一般人所能“請(qǐng)”得起的。
solicitor在英國(guó)主要是指辦理法律事物,而且只能在下級(jí)法院出庭的律師,遇到案件要傳高院審判時(shí),solicitor便無(wú)能為力了。在美國(guó),solicitor和attorney通用,指一般的“狀師”或“法律代言人”。
counsel和counsellor用法大治相同,都可以用來(lái)指普通的律師,特別是私人或企業(yè)所聘請(qǐng)的“法律顧問(wèn)”。英國(guó)王聘有大律師為長(zhǎng)期的法律顧問(wèn),稱為Q.C.或K.C.。至于advocate一語(yǔ),只有蘇格蘭人喜歡應(yīng)用,但現(xiàn)在也逐漸少聞。
現(xiàn)在先看看lawyer一詞家族中的常見(jiàn)用語(yǔ),計(jì)有:advocate,attorney,barrister,counsellor,solicitor。
在英國(guó),lawyer分有等級(jí),不容混淆。其中分得最嚴(yán)格的是barrister和solicitor兩等。barrister是lawyer中級(jí)的,既所謂“大律師”,專門出席高等法院。barrister開(kāi)設(shè)有“律師樓”,手下有一大群著手。幫助他案的資料,或代他辦理在等法院訴訟的案件?!按舐蓭煛背素?fù)責(zé)行事案件外,其他一切民事案也包辦。這種律師收費(fèi)為高,不是一般人所能“請(qǐng)”得起的。
solicitor在英國(guó)主要是指辦理法律事物,而且只能在下級(jí)法院出庭的律師,遇到案件要傳高院審判時(shí),solicitor便無(wú)能為力了。在美國(guó),solicitor和attorney通用,指一般的“狀師”或“法律代言人”。
counsel和counsellor用法大治相同,都可以用來(lái)指普通的律師,特別是私人或企業(yè)所聘請(qǐng)的“法律顧問(wèn)”。英國(guó)王聘有大律師為長(zhǎng)期的法律顧問(wèn),稱為Q.C.或K.C.。至于advocate一語(yǔ),只有蘇格蘭人喜歡應(yīng)用,但現(xiàn)在也逐漸少聞。