日語:上哪兒去???

字號(hào):

「會(huì)話 1 」
    (鈴木さんは伊藤さんと街でばったり會(huì)いました) (鈴木先生與伊藤先生在街頭偶遇)
    鈴木:こんばんは?!               ♀從荆和戆病?BR>    伊藤: ああ、鈴木さんでしたか?!        ?伊藤:啊,是鈴木先生嗎?
     どちらへ?                   到哪兒去呀?
    鈴木: ええ、ちょっとそこまで?!         ♀從荆何业侥沁吶ヒ幌?。
    伊藤: 暇な時(shí)は遊びに來てください。        伊藤:有空請(qǐng)來玩。
    鈴木: はい、ありがとうございます?!       ♀從荆汉玫模x謝。
    「會(huì)話 2 」
    ( 田中さんと佐藤さんは朝早く會(huì)いました ) (某天早上,田中先生巧遇佐藤先生)
    田中 : おはようございます?!       √镏校涸绨病?BR>    佐藤 : おはようございます?!       ∽籼伲涸绨?。
     今朝はお早いですね?!          ∧裉煺嬖绨?!
     どちらへ?                要去哪裡呢?
    田中 : ええ、公園へジョギングに。     田中:嗯,我要去公園慢跑。
    佐藤 : そうですか。            佐藤:真的嗎?
     寒いのに熱心ですね?!          ∵@么冷的天,還這么興致勃勃啊。
    「實(shí)用解析」
    一個(gè)晴朗的星期日早晨,從臺(tái)灣來日本沒有多久的A先生,正想出門散散步,碰巧遇見住在對(duì)面的老太太,他立即上前打了一聲招呼「 おはようございます 」(早安),然後腦筋裡打轉(zhuǎn)著一些學(xué)過的詞句,以便繼續(xù)交談,這時(shí)老太太卻問道:
    どちらへ? (上哪兒去???)
    A先生一時(shí)愣住了,我去哪裡干你何事!心裡很想回敬一句「 大きなお世話だ 」(多管閒事?。?,但礙於情面,不好意思對(duì)老太太如此失禮.
    正當(dāng)在這個(gè)時(shí)候,一位年輕人從旁邊走過,也向老太太打招呼說「 おはようございます 」,並對(duì)老太太同樣的問話毫不猶豫地回答:
    ええ、ちょっとそこまで。 (呃,就到那裡去一下)
    聽完了這一番寒喧,A先生恍然大悟,原來這類問話並不真需要詳細(xì)而切實(shí)的回答。從此以後,他也懂得照著年輕人的模式來對(duì)話了。
    日本人問「 どちらへ 」(上哪兒去?)並不是真的要打探人家的目的地。 這和明明看見人家是要外出了,仍然要問一聲「 お出かけですか 」(要出去啊?)的意思是一樣的。祗不過是看到朋友愉快地在外走動(dòng)而同感快樂,或看到朋友忙碌奔波的樣子寄予關(guān)心的一種表達(dá).
    總之,這是一句表示關(guān)懷的話,和我們中國人見人便說「吃飽了沒?」有異曲同工之妙。其實(shí),在我們的生活裡,也有以「到哪裡去?」作為寒喧語的習(xí)慣,並且使用得也極普遍。
    ※雖然如此,近年來日本人自己對(duì)這個(gè)問候語反感者日多,尤其都市人頗有這種趨勢。