日語的發(fā)音

字號:

「PTK」的音變現(xiàn)象雖然可以解釋日語中的一些詞首和詞中發(fā)音上的不一致,但是這個現(xiàn)象并不能幫助學(xué)習(xí)日語的人分辨清濁音。因為無法清楚分辨清濁音的原因是在于每個人的聽覺敏銳度的不同,而非語音學(xué)的知識不足。
    一些初學(xué)者之所以無法分辦「PTK」行的清濁音,簡單地說,是因為沒有適應(yīng)日語的發(fā)音。日本人從出生開始,聽覺就不斷地接收日語特有的聲調(diào)的刺激,他們的腦部對于這些聲音訊號的解析能力當(dāng)然比較強。非日語母語的人由於接受這方面的刺激較少,腦部對於這些訊號的解析能力當(dāng)然就會比較弱,即使有語音學(xué)上的知識,也無助於分辨「た」和「だ」的微妙差異。
    除了聽覺能力的差異之外,另一個問題則是部分學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言時并沒有建立正確的觀念。所謂的觀念,并非指的是「PTK」的音變現(xiàn)象或是語音學(xué)中生硬的學(xué)術(shù)文字所描述的發(fā)音原理,而是最基本的文字 (或是符號) 的意義。
    例如:
    日文的 a i u e o
    英文的 a i u e o
    音標(biāo)的 a i u e o
    中文的 a i u e o
    上述的東西雖然在書寫上是一致的,但是這些文字 (或是符號) 背后的意義是完全不同的。其中日文的部分指的是「ローマ字表記」(羅馬字書寫法),英文的部分則是字母,音標(biāo)的部分則是音標(biāo)符號,中文的部分則是羅馬拼音符號。當(dāng)然,他們的所代表的發(fā)音也是不同的。
    網(wǎng)絡(luò)上偶爾可以看到有人提出「anata」和「anada」的差異的問題,這一類的問題通常是發(fā)問者把「日文的羅馬字書寫法」當(dāng)成了音標(biāo),或是混入了中文羅馬拼音,或是英文的觀念。講得更明白一點,這一類的情形多半是學(xué)習(xí)者把音標(biāo)、英文字甚至中文里的 a na ta da 的羅馬拼音法套用在日文上。也就是說,提出這樣的問題的人并沒有正確認識這些文字 (或是符號) 背后的意義。
    事實上,要分辨「た」和「だ」的不同,最簡單的方式就是利用語音教材反復(fù)地刺激聽覺,將教材 (日文) 中的「た」(ta) 和「だ」(da) 的不同分析出來。
    (這裡所謂的「ta」和「da」指的是日文的羅馬字書寫法)
    而不是煩惱自己聽到的「た」到底是「ta」還是「da」。
    (這里所謂的「ta」和「da」既非日文的羅馬字書寫法,也非英文或是音標(biāo)或是中文羅馬拼音,而是好幾種模糊觀念混淆之后所產(chǎn)生的符號)
    由于非母語者有著先天環(huán)境上的弱勢,因此利用語音教材反復(fù)地刺激聽覺仍然不足讓學(xué)習(xí)者分辨所有日文發(fā)音中的微妙部分,但是要分辨出一些常用日文詞匯中的「た」和「だ」的差異,已經(jīng)是相當(dāng)足夠了。 注1:要分辨出日語中的「た」和「だ」的不同的最簡單的方法就是去聽同時存在這兩個發(fā)音的詞匯。例如「ただ」和?ただし?,這一類的詞幾乎不太可能被聽成。藉由傾聽這一類的詞匯,其實很容易就可以得知日語中的「た」和「だ」是有差異的,只是許多日語學(xué)習(xí)者把羅馬字的「書寫法」當(dāng)成「羅馬拼音」或是「音標(biāo)」,造成觀念混淆,才會發(fā)生用把羅馬字書寫法當(dāng)成日文音標(biāo)的問題。 注2:所謂的「PTK」原則,指的是「P→B T→D K→G」的聲音變化?!窹」「T」「K」行的發(fā)音在詞中因為會變得像是「B」「T」「G」。