3 部長,それでは,お教えします.(誤)
部長,それでは,ご説明いたします(正)
如果部長對一個下屬說:
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
而下屬則回答說:
「はい、それではお教え申し上げます」。
這樣的回答是不妥的。部長聽了一定會生氣的。
因為對上司,用「教える」這樣的詞語,會給聽者一種“看不起自己”的感覺。即使用「お教え申しあげます」這一更自謙的說法,也是一樣因為「教える」這個詞含有自上而下“教”的這層意思,因此會令聽者感到不高興。 這里應(yīng)該用「ご説明(いた)します」為宜。
4 社長は.ゴルフをおやりになりますか(誤)
社長は,ゴルフをなさいますか(正)
不少人常常使用「おやりになる」這句別扭的敬語。
「社長は,奧様とゴルフをおやりになりますか?!?BR> 「まあ、たまにだが」
提問的一方,或許是為了對公司經(jīng)理表示敬意,才這樣講的??墒鞘獠恢袱浃辘摔胜辘蓼工惯@句話,無論如何加「お」都構(gòu)不成敬語因為「やる」這個詞,一直是用來表達(dá)自己行為時使用的。并且,使用「やる」也略微顯得品格低下、人格卑微。
「私は、ゴルフをやる」這樣用于自身的說法,絕對沒有什么錯誤。不過,在鄭重的場合,說「ゴルフをする」更為合適,不會惹貴婦人們討厭。
對上級或長輩講話時,要使用「する」的敬語「なさる」。前面那句話的正確說法應(yīng)是 「社長は,ゴルフをなさいますか」(經(jīng)理打高爾夫球嗎)
5、そろそろ,まいりませんか(誤)
そろそろ,いらっしゃいませんか(正)
陪同上司外出時,一般不說「課長,そろそろまいりませんか」。如果這樣說,是對上司的失禮。
說話者可能認(rèn)為:自己也去,所以可以用「まいる」可是,在這種情況下由于是邀請對方的行為,所以用「そろそろ,いらっしゃいませんか」(現(xiàn)在該去了吧)這個敬語形式比較得當(dāng)。
不過,如果所去之處的會見者,是你與同行者共同的上級時,用「まいりませんか」也不算錯。