淑女不能說的日語

字號:

1. 品のない言葉
    1.沒品的話
    ⑴「ダンナが……」
    こんな言葉を聞くと、ガイドは同じ女性としてガッカリしてしまいます。話し相手が誰であれ、「主人が……」「夫が……」でお願いしますね!
    ⑴ “ダンナが(妻妾稱丈夫)老爺……”導(dǎo)游聽了這話,身為女性的她肯定很失望。不管聽話人是誰,請用文雅一點的“主人が……”“夫が……”
    ⑵「やつ」
    「この部分が○○になっているやつが……」
    「この間買った、白いやつの方を……」
    ついつい言ってしまっていませんか? このひと言が、あなたの格を下げてしまっているのでは? 「方」や「もの」に変えられますね。
    ⑵ “やつ”(人;家伙;(粗魯?shù)兀┲改澄?事例或情況)
    “這個部分成了○○的東西……”“最近買的白色的那個東西……”你會不知不覺地說出這樣的話嗎?這樣一句話,就會降低你的品位哦。把句中的“やつ”換成“もの”就好了。
    ⑶「おビール」
    外來語には基本的に「お」「ご」はつけません。ここでも品が問われますよ。
    ⑶ “おビール”
    外來詞前面基本上都不加接頭詞“お”“ ご”。所以像“おビール”這種說法也會影響你的品味哦。
    2. バイト語
    近年よく話題にあがるNG言葉遣いですね。仕事でお客様と接する大人の女性は、若い子達(dá)との違いをきちんと意識して、正しい言葉をご披露して下さい。
    2.打工用語
    打工用語也是近年來成為話題的NG用語。在工作中接待顧客時,和小孩子說話是不一樣的,所以一定要認(rèn)識清楚,正確地說話。
    ⑴「1000円からお預(yù)かりします」
    「から」は不要ですね。
    ⑴ “1000円からお預(yù)かりします”(收您1000日元),“から”不要加。
    ⑵「~になります」
    「こちらコーヒーになります」は、最近では有名なバイト語ですね。 「コーヒーでございます」と簡潔に。
    ⑵ “~になります”(成為……)“こちらコーヒーになります”(這里要啤酒)是最近有名的打工用語。應(yīng)該簡潔地說“コーヒーでございます”。
    ⑶「~の方」
    「それでは、私の方から部長の方に連絡(luò)した後、書類の方を渡しておきます」
    不要な「方」は取りましょう!
    ⑶ “~の方”(方面)“那么,由我和部長聯(lián)系后,再把文件資料交過來?!卑讯嘤嗟摹胺健比サ舭?。
    ⑷「~してあげる」
    「インナーにこちらを合わせてあげるとお灑落ですよ」
    「お鍋にお水を入れてあげます」
    物に対して敬う言葉は必要ありません。
    ⑷ “~してあげる”( 表示說話人自己一方的人為別人做某事,“為……做……”,謙遜說法)
    “把這個放在里面,合在一塊,就很漂亮了噢”“往鍋里加水了”。其實,沒有必要對事物用敬語。
    ⑸「宜しかったでしょうか?」
    過去について話しているのではなければ、ぜひ現(xiàn)在形の「宜しいでしょうか?」になさって下さい。
    ⑸ “宜しかったでしょうか?”(可以嗎?)
    如果說的不是過去的事情,就請務(wù)必使用現(xiàn)在時的“宜しいでしょうか?”
    3. 曖昧な「どうも」
    「ありがとう」でも「こんにちは」でもない「どうも」は、大人の挨拶言葉として相応しくありません。
    4. 曖昧的“どうも”
    “どうも”既不是“謝謝”也不是“你好”,作為成年人的寒暄用語,這個詞不太合適。
    毎日、何気なく遣っている言葉だからこそ、「人に與えている印象」を常に意識し、「美しい會話ができる女性」になって下さい。
    因為這些都是我們每天無意中都會用到的詞句,請務(wù)必注意“給別人的印象”,做一個會說漂亮話的女性。