“錦上添花”,啡友S說有逕譯作:Add flowers to the brocade而加以說明:Make perfection still more perfect.這個說明頗妙。因perfection者十全十美,既是全美,何必more perfect.皮爾斯諷刺地稱殷勤招待食宿無憂者的hospitality為“美德”(virtue),其實是多余之舉。但是啡友S又說,別忘了我們常說的by virtue of……或者in virtue of……作“由于……”、“為了……”、“作為……之結果”解。By virtue of hospitality,可以有不少好處,特別是對并不需要食宿招待的達官貴人予以盛大招待,可以得到許多方便。
日本大藏?。ㄘ斦浚┕賳T經常在一流的料理屋中接受金融界人士的hospitalities,據說對雙方都有好處,終于有不少官員被控受賄受到處分。政府官員或者企業(yè)行政人員對日常交際宴會要特別注意,受盛大的招待有受賄之嫌。
英語中to make a virtue of necessity,指將一件非做不可的事裝作自動自愿的樣子去做,自以為有功的表現。此語源于拉丁語facere de necessitate virtutem,據說是官場人物自古以來必須學習的功夫。
日本大藏?。ㄘ斦浚┕賳T經常在一流的料理屋中接受金融界人士的hospitalities,據說對雙方都有好處,終于有不少官員被控受賄受到處分。政府官員或者企業(yè)行政人員對日常交際宴會要特別注意,受盛大的招待有受賄之嫌。
英語中to make a virtue of necessity,指將一件非做不可的事裝作自動自愿的樣子去做,自以為有功的表現。此語源于拉丁語facere de necessitate virtutem,據說是官場人物自古以來必須學習的功夫。