解析漢語【29】為官之道

字號:

“錦上添花”,啡友S說有逕譯作:Add flowers to the brocade而加以說明:Make perfection still more perfect.這個(gè)說明頗妙。因perfection者十全十美,既是全美,何必more perfect.皮爾斯諷刺地稱殷勤招待食宿無憂者的hospitality為“美德”(virtue),其實(shí)是多余之舉。但是啡友S又說,別忘了我們常說的by virtue of……或者in virtue of……作“由于……”、“為了……”、“作為……之結(jié)果”解。By virtue of hospitality,可以有不少好處,特別是對并不需要食宿招待的達(dá)官貴人予以盛大招待,可以得到許多方便。
    日本大藏?。ㄘ?cái)政部)官員經(jīng)常在一流的料理屋中接受金融界人士的hospitalities,據(jù)說對雙方都有好處,終于有不少官員被控受賄受到處分。政府官員或者企業(yè)行政人員對日常交際宴會要特別注意,受盛大的招待有受賄之嫌。
    英語中to make a virtue of necessity,指將一件非做不可的事裝作自動自愿的樣子去做,自以為有功的表現(xiàn)。此語源于拉丁語facere de necessitate virtutem,據(jù)說是官場人物自古以來必須學(xué)習(xí)的功夫。