Experience as a Shop-assistant forForeigners

字號:

A few years ago, when I was a pupil, my teacher gave me a chance to go to the Children's Palace to be a shop-assistant serving .for[serving ] (1) the foreign friends from the USA, Britain, Japan and other countries. I thought it was a very good chance for me to practise English. So I accepted it.
    The teachers of the Children's Palace asked me to work there in every [every] (2) Tuesday afternoon.
    Once, an old American lady with her little granddaughter came to my counter and asked for some handicrafts [handicraftarticles] (3) . It was difficult to talk with the old lady without a translator [an interpreter] ( 4 ) . I used all the English I had studied [I tried to make myself understood with the little English I had learnt in my English lessons ] ( 5 ) . Finally I understood that she wanted to buy her granddaughter a special present. There were some little toy chicks made of woolen cloth [little woollen chicks ] ( 6 ) , some pencil sharpeners, and souvenir badges. But I did not think they were special. Suddenly I saw an elegant golden abacus (算盤)。 The abacus is the earliest comcputer [calculator] (7) in the world, and it was invented by the Chinese people. I thought the abacus was a special thing the lady might want. Then I put it on the counter. I poked one of the small golden pearl [balls on the abacus] (8) , and said,“one,”I poked another, “two,”… At last when I counted up to ten, the little girl cried, “It's interesting! Granny, I want it. ” The old lady bought the abacus with a smile.
    The little girl was very happy. So was I. I did my first, and a special, business in my life.
    上海市晉元中學高二(5)班 崔毅明
    評 語
    文章敘述清楚生動,行文流暢自然,構(gòu)思中突出了“究竟為外國老太太的孫女選什么樣的商品最能表現(xiàn)出中國的特點”這一中心,因而文章雖短,卻頗有意義。此外,就語言而言,詞語、句子結(jié)構(gòu)運用也較老練。文章中某些語言上的不足之處點評修改如下:
    (1)serve表不“為……服務”時,是及物動詞,如serve the people,不用介詞。注意不要受漢語影響。
    (2)this,that,last,next,every 等詞后接時間名詞時,前面一般不再用介詞。如:every day,this afternoon,next week等。
    (3)“工藝品”一般說成 handicraft articles.
    (4)現(xiàn)場口譯者一般用 interpreter,translator 多用做筆譯。
    (5)原句有中國味,故改之。
    (6)改成 little woollen chicks要簡潔多了。 woollen或woolen兩種拼寫都對。
    (7)computer 一般指計算機?!坝嬎闫鳌庇?calculator .
    (8)算盤珠不能用 pearl(珍珠)表示,可用 small ball (小球丸狀物)指代。