Handy Persons的工作,啡友Y說不能和專業(yè)者比較。他們有時為了“需要”或者“急需”,憑著手巧,“發(fā)明”了臨時急忙解決問題的方法,正是所謂:Necessity is the mother of invention,需要乃發(fā)明之母也。Necessity或者need,早在十六世紀(jì)初就有“良好事物的發(fā)明者”(Inventor of good things),“智能的老師”(Teacher of wit)以及“生產(chǎn)制造之母”(Mother of production)等稱呼。啡友Y說伊索寓言中那只烏鴉,要不是口渴有飲水的需要,不會想到銜石塊掉落水瓶中去的。有急需乃生急智也。
啡友S說美國諷刺小說作家皮爾斯(Ambrose G.Bierce,一八四二——一九一四年,下落不明)在《魔鬼詞典》中對Hospitality(殷勤款待)作的定義,說它是The virtue which induces us to feed and lodge certain persons who are not in need of food and lodging.(勸人食宿招待不需食宿之輩的美德。)句中的to be not in need of…… 是in need of…… 的否定用法。啡友S說這段話令他想起我們說的“錦上添花”。
啡友S說美國諷刺小說作家皮爾斯(Ambrose G.Bierce,一八四二——一九一四年,下落不明)在《魔鬼詞典》中對Hospitality(殷勤款待)作的定義,說它是The virtue which induces us to feed and lodge certain persons who are not in need of food and lodging.(勸人食宿招待不需食宿之輩的美德。)句中的to be not in need of…… 是in need of…… 的否定用法。啡友S說這段話令他想起我們說的“錦上添花”。