李淑娟
漢語是中華文化瑰寶中一個重要的組成部分,其豐富的詞匯、多變的使用方法和幽默、詼諧以及豐富的含義是其他語種所無法比擬的。因此,漢語被認為是世上難學的語言之一,也是世上富魅力的語言之一。近年來,隨著我國對外開放、經濟的迅猛發(fā)展以及綜合國力的不斷提高,“漢語熱”在全球持續(xù)升溫,越來越多的人開始
學習漢語。如何讓外國人加快加深了解和體味漢語言文學的魅力,又好又快地掌握漢語,使用鮮活的漢語詞匯,將漢語更廣地普及到世界的每個角落,是擺在我們對外漢語出版界,和對外漢語教學工作者面前的時代重任。
學習漢語同學習世上任何一種語言一樣,都是首先從興趣和需求出發(fā)的。70年代學習英語的人也許還記得,在改革開放的初期,一本叫做《妙語連珠——常見常聽的英美口語一千句》的書在國內賣得相當地火,幾乎是學英語的人必備手冊了。這本書之所以能夠暢銷,一個原因是當時英語類的圖書少之又少,除了屈指可數的幾本廣播英語圖書和英語學習雜志之外,幾乎難覓到像這一本生動、實用的書。其實,它也不過是收集了一些短語和十分常用的口語表達,但看到書里面那些句子時總給人一種非常有趣,且十分口語化的感覺,勾引得你很想去學、去背、并找個什么機會炫一下的感覺。如:“ants in one’s pants”直譯就是褲子里的螞蟻,意思是“坐立不安”;“you ask for it”直譯是你要的,意思是“你自討苦吃”;“give some one a black eye”直譯是給某人一個黑眼圈,意思是“打某人一頓”;“Wall shaveears”意思是“隔墻有耳”等等。有些表達與漢語的成語不謀而合,有些則與漢語有著異曲同工之妙。其實,漢語中詞匯與表達的生動性一點不遜色于英語,反而更加豐富、有趣。只是我們總是對它們太習以為常,以至于視而不見了。如果我們留意一下我們身邊的語言,就會發(fā)現,像“背黑鍋”、“白眼兒狼”、“車轱轆話”、“耳朵根子軟”、“滾刀肉”、“忽悠”等等這樣的詞語表達比比皆是,多得數不勝數。這些詞既生動,又形象,讓人一遇見就忘不了,同時也能引起學習者的興趣。
如果你問老外什么詞學得快,他們的回答一定會令你大吃一驚,那就是粗口。其實這很自然,是出于生存的本能。學習任何語言首先都是從我們身邊的生活入手的。一個朋友曾對我說,他的孫女小學二年級去美國時,一句英語都不會說。她學會的第一句話就是“Let’sgo”;而我的一個外國朋友來工作,第一句學會的就是“你好,請進,請坐”。可見,每個人學習語言都有自己的環(huán)境和需求。
由于工作原因,我經常接觸外國人,他們中有的漢語說得很棒,有的只學會了一些簡單的常用語。給我印象深的是一個在國外獲得了中國文學博士學位的外國人,他每次說話,總是顯得那么文縐縐的,不時地還蹦出幾個老掉牙的古董詞來,讓人聽了感覺他還生活在孔夫子時代,就差加上些之乎者也的后綴了。也許是人家要顯示他的中文功底才如此吧。不過,我聽著總覺得有些別扭,畢竟都21世紀了,語言也發(fā)展了,再把古書上的詞用到日??谡Z中來,不免有些滑稽可笑的味道了。而我遇到的另一位外國老兄則不同,雖說他的漢語水平不高,可說出話來絕對令人吃驚,不知他底細的人絕弄不清他的中文底子到底有多厚。人們問他近來如何?他會說“馬馬虎虎”。人們問他想吃什么?他會用特別地道的中國人的方式回答你說“隨便”。在我看來,兩個人同是外國人,漢語水平雖有天壤之別,但是,我更喜歡第二位老兄的中文,因為他說的漢語更地道,更具生活化,更給人以親切感。
其實,學習任何一種語言都應該是學用結合,不僅學習書面用語,更要學習日常生活中的口語表達。目前國內的漢語教學還存在著某種學與用相脫節(jié)的問題,如同英語教學中出現的問題一樣,大部分學生還存在口語表達上的問題。因此,有些外國學習者反映他們在課堂上學的與他們在生活中聽到的存在著一些距離,有的人干脆把主要精力放在課外學習上,一頭鉆進胡同,向老百姓學習去了;還有的為了豐富語言知識,學起了相聲、小品、歌曲、戲??;還有的干脆交個中國的男朋友或女朋友。這種方式無疑拓寬了他們學習漢語的渠道,擴展了他們學習中文的視野,豐富了外國人學習漢語的詞匯量,強化了他們的口頭漢語的表情達意能力。我們常說,語言不是光憑學就能學出來的,更主要的是用出來的,任何語言都是如此。課堂上學,是學規(guī)范的用法,起一個引導的作用,而課下學的則是語言在生活中的實際運用。其實,反過來想,我們的一些教材是不是也應該與時俱進,根據不同的課程要求,增加一些鮮活的元素,特別是在口語課程的教材編寫上,應該融入流行的語言辭匯,也就是時下的流行用語,以強化學用結合的指導思想。
學任何語言都離不開語言背后所包含的文化背景。漢語學習也是如此。如果一個老外夸你,你對他說,“別給我戴高帽子了。”想必那老外聽后一定是一臉狐疑,他心想,自己手上并沒有高帽子啊,怎么能給你戴呢?!在西方,戴高帽子的不是小丑就是高級大廚;而在中國,古代皇帝、高官們戴的帽子才是“高帽子”?!按鞲呙弊印钡囊馑际菍δ橙苏f恭維話。像這樣的有文化背景的詞語多得很,如果能把這些融進我們的教材中不是很有趣的學習內容嗎?
另外,對于外國人來說,學習漢語的難點之一就是稱謂詞了。英語中的稱謂詞很簡單,幾個單詞就能全部解決問題。而在漢語當中則分工細致,像叔叔、伯伯、爺爺、奶奶、姥爺、姥姥等等一大堆,數都數不過來,別提記住它們了,著實令老外們頭疼。從這點來看,學漢語的確不容易,想要弄清人物的關系,真非易事。所以,適當地在教材中穿插一些語言文化背景和知識點的介紹也是必不可少的。
語言的作用是為了交際、與人交流。人們除了需要用語言準確地表達自己的意思以外,也需要通過語言的魅力去感染他人,增加相互的感情和理解。一句貼心的話,能給身處困境的人以溫暖,一句幽默的話能打開尷尬的局面,一句中肯和機智的話能化干戈為玉帛,這就是語言的魅力。
漢語是中華文化瑰寶中一個重要的組成部分,其豐富的詞匯、多變的使用方法和幽默、詼諧以及豐富的含義是其他語種所無法比擬的。因此,漢語被認為是世上難學的語言之一,也是世上富魅力的語言之一。近年來,隨著我國對外開放、經濟的迅猛發(fā)展以及綜合國力的不斷提高,“漢語熱”在全球持續(xù)升溫,越來越多的人開始
學習漢語。如何讓外國人加快加深了解和體味漢語言文學的魅力,又好又快地掌握漢語,使用鮮活的漢語詞匯,將漢語更廣地普及到世界的每個角落,是擺在我們對外漢語出版界,和對外漢語教學工作者面前的時代重任。
學習漢語同學習世上任何一種語言一樣,都是首先從興趣和需求出發(fā)的。70年代學習英語的人也許還記得,在改革開放的初期,一本叫做《妙語連珠——常見常聽的英美口語一千句》的書在國內賣得相當地火,幾乎是學英語的人必備手冊了。這本書之所以能夠暢銷,一個原因是當時英語類的圖書少之又少,除了屈指可數的幾本廣播英語圖書和英語學習雜志之外,幾乎難覓到像這一本生動、實用的書。其實,它也不過是收集了一些短語和十分常用的口語表達,但看到書里面那些句子時總給人一種非常有趣,且十分口語化的感覺,勾引得你很想去學、去背、并找個什么機會炫一下的感覺。如:“ants in one’s pants”直譯就是褲子里的螞蟻,意思是“坐立不安”;“you ask for it”直譯是你要的,意思是“你自討苦吃”;“give some one a black eye”直譯是給某人一個黑眼圈,意思是“打某人一頓”;“Wall shaveears”意思是“隔墻有耳”等等。有些表達與漢語的成語不謀而合,有些則與漢語有著異曲同工之妙。其實,漢語中詞匯與表達的生動性一點不遜色于英語,反而更加豐富、有趣。只是我們總是對它們太習以為常,以至于視而不見了。如果我們留意一下我們身邊的語言,就會發(fā)現,像“背黑鍋”、“白眼兒狼”、“車轱轆話”、“耳朵根子軟”、“滾刀肉”、“忽悠”等等這樣的詞語表達比比皆是,多得數不勝數。這些詞既生動,又形象,讓人一遇見就忘不了,同時也能引起學習者的興趣。
如果你問老外什么詞學得快,他們的回答一定會令你大吃一驚,那就是粗口。其實這很自然,是出于生存的本能。學習任何語言首先都是從我們身邊的生活入手的。一個朋友曾對我說,他的孫女小學二年級去美國時,一句英語都不會說。她學會的第一句話就是“Let’sgo”;而我的一個外國朋友來工作,第一句學會的就是“你好,請進,請坐”。可見,每個人學習語言都有自己的環(huán)境和需求。
由于工作原因,我經常接觸外國人,他們中有的漢語說得很棒,有的只學會了一些簡單的常用語。給我印象深的是一個在國外獲得了中國文學博士學位的外國人,他每次說話,總是顯得那么文縐縐的,不時地還蹦出幾個老掉牙的古董詞來,讓人聽了感覺他還生活在孔夫子時代,就差加上些之乎者也的后綴了。也許是人家要顯示他的中文功底才如此吧。不過,我聽著總覺得有些別扭,畢竟都21世紀了,語言也發(fā)展了,再把古書上的詞用到日??谡Z中來,不免有些滑稽可笑的味道了。而我遇到的另一位外國老兄則不同,雖說他的漢語水平不高,可說出話來絕對令人吃驚,不知他底細的人絕弄不清他的中文底子到底有多厚。人們問他近來如何?他會說“馬馬虎虎”。人們問他想吃什么?他會用特別地道的中國人的方式回答你說“隨便”。在我看來,兩個人同是外國人,漢語水平雖有天壤之別,但是,我更喜歡第二位老兄的中文,因為他說的漢語更地道,更具生活化,更給人以親切感。
其實,學習任何一種語言都應該是學用結合,不僅學習書面用語,更要學習日常生活中的口語表達。目前國內的漢語教學還存在著某種學與用相脫節(jié)的問題,如同英語教學中出現的問題一樣,大部分學生還存在口語表達上的問題。因此,有些外國學習者反映他們在課堂上學的與他們在生活中聽到的存在著一些距離,有的人干脆把主要精力放在課外學習上,一頭鉆進胡同,向老百姓學習去了;還有的為了豐富語言知識,學起了相聲、小品、歌曲、戲??;還有的干脆交個中國的男朋友或女朋友。這種方式無疑拓寬了他們學習漢語的渠道,擴展了他們學習中文的視野,豐富了外國人學習漢語的詞匯量,強化了他們的口頭漢語的表情達意能力。我們常說,語言不是光憑學就能學出來的,更主要的是用出來的,任何語言都是如此。課堂上學,是學規(guī)范的用法,起一個引導的作用,而課下學的則是語言在生活中的實際運用。其實,反過來想,我們的一些教材是不是也應該與時俱進,根據不同的課程要求,增加一些鮮活的元素,特別是在口語課程的教材編寫上,應該融入流行的語言辭匯,也就是時下的流行用語,以強化學用結合的指導思想。
學任何語言都離不開語言背后所包含的文化背景。漢語學習也是如此。如果一個老外夸你,你對他說,“別給我戴高帽子了。”想必那老外聽后一定是一臉狐疑,他心想,自己手上并沒有高帽子啊,怎么能給你戴呢?!在西方,戴高帽子的不是小丑就是高級大廚;而在中國,古代皇帝、高官們戴的帽子才是“高帽子”?!按鞲呙弊印钡囊馑际菍δ橙苏f恭維話。像這樣的有文化背景的詞語多得很,如果能把這些融進我們的教材中不是很有趣的學習內容嗎?
另外,對于外國人來說,學習漢語的難點之一就是稱謂詞了。英語中的稱謂詞很簡單,幾個單詞就能全部解決問題。而在漢語當中則分工細致,像叔叔、伯伯、爺爺、奶奶、姥爺、姥姥等等一大堆,數都數不過來,別提記住它們了,著實令老外們頭疼。從這點來看,學漢語的確不容易,想要弄清人物的關系,真非易事。所以,適當地在教材中穿插一些語言文化背景和知識點的介紹也是必不可少的。
語言的作用是為了交際、與人交流。人們除了需要用語言準確地表達自己的意思以外,也需要通過語言的魅力去感染他人,增加相互的感情和理解。一句貼心的話,能給身處困境的人以溫暖,一句幽默的話能打開尷尬的局面,一句中肯和機智的話能化干戈為玉帛,這就是語言的魅力。