淺談在越南留學生漢語教學中如何避免負遷移并發(fā)揮正遷移的作用

字號:

淺談在越南留學生漢語教學中
    如何避免負遷移并發(fā)揮正遷移的作用
    張美云
    (華北科技學院文法系 北京 東燕郊 101601)
    (E-mail myzhang@ncist.edu.cn)
     【摘要 】越南人學漢語較之歐美國家要容易得多,主要是因為漢語和越南語在語音、詞匯、語法、文化等方面都有著很密切的關系。漢語教師可以充分利用這些密切聯(lián)系,發(fā)揮正遷移的作用,減少負遷移的影響,提高教學質量。
     【關鍵詞】漢語教學 越南語 負遷移 正遷移
    How to Develop the Positive Language Transfer, and Avoid the Negative Interference in Teaching Vietnamese Chinese
    Meiyun, Zhang
     (North China Institute Of Science And Technology East Yanjiao,Beijing,China,101601)
    Abstract: Compared with the people in Europe and America, it’s easier for Vietnamese to learn Chinese, which result from the reason that there are close connections between Chinese and Vietnamese, especially in pronunciation, glossary and grammar. Therefore, the Chinese teachers can make good use of the connections in teaching Vietnamese Chinese, avoid the negative interference and improve the quality of teaching.
    Key words: the Chinese language teaching; Vietnamese; positive language transfer; negative interference
    近年來,世界范圍內的“漢語熱”方興未艾,全世界有近100個國家、3000萬學生在學習漢語,來華留學人員已達十余萬人之多。越南與我國毗鄰,出于經濟、文化、交流、旅行等動機,越南人學習漢語的熱情尤為高漲。然而,正是由于這種毗鄰相近的原因,特別是漢語同越語之間的淵源關系,對越南人的漢語教學應該不同于對歐美國家學生的漢語教學,要特別重視語言習得中的遷移作用。
    遷移是心理學的一個概念。它指的是已經獲得的知識、技能、經驗乃至學習方法和態(tài)度對學習新知識、新技能的影響。如果這種影響是積極的,就叫正遷移,也簡稱遷移。反之便叫負遷移或稱干擾。在第二語言習得過程中,母語對目的語的負遷移是一種客觀存在的現(xiàn)象。
    這種現(xiàn)象特別體現(xiàn)在語音學習中,尤其在語音介入階段及初級學習階段中,母語干擾是語音偏誤的主要成因。
    一、對比分析漢越語音的遷移作用,實施由同到異、先易后難的教學步驟
    (一)漢越語音遷移分析
    漢語與越語所使用的記音符號有著共同的基礎。漢語是用拼音方案為漢字注音的,越語是用拉丁字母來記錄語音的,它們的共同基礎是拉丁字母。這個特點對越南學生學習漢語拼音方案創(chuàng)造了有利條件。他們對漢語拼音的認識和辨認顯然比母語符號為非拉丁字母國家的學生要好得多。但是,由于漢語與越語在拉丁字母選擇上有一定差異,這對越南學生在初級學習階段聽音后的記寫或通過拼音符號練習發(fā)音帶來了不少干擾。
    漢語音節(jié)結構和越語音節(jié)結構一樣,分為三個部分,即聲、韻、調,其中韻母部分再可以分為三個結構成分??梢哉f,漢語與越語的音節(jié)結構都有層次之分。漢越兩種語言的音節(jié)結構形式基本相同。但是兩種語言音節(jié)內在的各個組成成分:聲、韻、調的性質和數(shù)目及其之間的拼合規(guī)律不盡相同。在漢語中,構成音節(jié)的聲、韻配合是有限制的,兩者的配合關系主要表現(xiàn)在聲母的發(fā)音部位和韻母四呼有較為嚴格的拼合規(guī)則。例如舌面音 j、q、x只能出現(xiàn)在齊齒呼及撮口呼韻母之前;舌尖音z、c、s 和zh、ch、sh、r 一般不和齊齒呼及撮口呼相配等。在越語里沒有這種情況。越語的聲韻配合關系雖然也有一定的限制(如唇音聲母除了單韻母 u[u] 之外,一般不和帶介音 u的韻母相配),但大體上聲韻的結合關系較為自由。越語構成音節(jié)的限制主要表現(xiàn)在韻母與聲調的配合關系上。這是因為越語有塞尾韻,這一類韻母與聲調的結合關系是有所限制的。越語的六種聲調當中,只有兩種能夠出現(xiàn)在塞尾韻的音節(jié),其余的則不能。
    漢越兩種語言在語音形式與性質方面也比較接近,但也有所不同,比如漢越兩種音系的聲母不同,這表現(xiàn)在聲母的語音特征不同,例如送氣/不送氣、清/濁相對立的有無。另外,就數(shù)目而言,漢語有21個聲母,越語則有23個(不包括零聲母)。
    總之,漢語與越語在音節(jié)結構方面基本相同。兩種語言的聲母 ━━ 音節(jié)的重要結構成分之一都是由輔音充當?shù)模懵暷甘且环N特殊聲母)。只是輔音聲母的語音形式性質及數(shù)目多寡不盡相同。所以,在對越南留學生的語音教學中,無論是聽音、辨音還是發(fā)音,都顯現(xiàn)出了許多其他國家無以倫比的優(yōu)勢。
    同時,我們也應看到越語對漢語的負遷移作用。比如聲母發(fā)音習得過程中越語的干擾就比較大。
    在越南學生漢語聲母發(fā)音習得過程中,越語的干擾主要有下面幾種表現(xiàn):
    1.不習慣發(fā)漢語送氣音,特別是塞擦送氣音。因為在越語送氣/不送氣不是聲母系統(tǒng)重要的區(qū)別特征,而且塞擦音的發(fā)音方法也沒有。
    2.用越語的一些濁音聲母發(fā)音習慣來發(fā)漢語相應的清音聲母。
    3.用越語中與漢語同部位的塞音發(fā)音習慣來發(fā)漢語塞擦音。
    因此,對待越南留學生學漢語的語音遷移問題,我們應辯證地分析,并有效地指導教學實踐。
    (二)對比分析結果在教學實踐中的實施
    在教學過程中,我們應充分了解并發(fā)揮正遷移的作用,減少語音知識的講解,而示之以發(fā)音過程和結果,讓學生通過對母語的聯(lián)想和對比準確掌握漢語的發(fā)音。具體可采取如下方法:
    1、根據(jù)漢越語音遷移特點,突破漢語拼音方案的教學順序
    (1)音素教學:要首先安排跟學生母語發(fā)音比較接近的聲、韻母(比如:b m f s a i ai ei),然后再安排與他們所熟悉的語音系統(tǒng)有區(qū)別但是容易混淆的音素(比如:n l g k p u o –i uo iu),后安排他們感到比較陌生、發(fā)音困難的的音素(比如:j q x c z sh zh ch ü e ui ie üe ün iong)。這種語音知識的排列方法充分考慮到第二語言習得過程和規(guī)律,完全從學生的視角出發(fā),通過對比突出重點和難點,相同的音一筆帶過,教學中教師會節(jié)省許多時間和精力,在提高語音教學的效率方面是一個有益的突破。
    (2)聲調教學:漢語的聲調也是一項非常復雜的教學內容,對于越南留學生而言也是一個學習難點。由于漢語的四聲和越南語的六種聲調并非有嚴格的對應關系,所以他們常常在其中尋找相近的調值,作為漢語四聲的調值。許多越南學生常常將四聲發(fā)成接近一聲,而將一聲讀成介于四聲與輕聲之間的調值,二、三聲對越南學生來說更難以準確發(fā)音,往往是高度和長度都達不到標準。在教學生認知階段,應根據(jù)學生的接受能力,按照先一、四,后二、三的順序教授,待學生完全掌握了四聲各自的發(fā)音,再進行一、二、三、四唱音練習。變調和輕聲應在音節(jié)和句子教學過程中再講授。
    2、根據(jù)二語教學基本原則,加強模仿和操練
    在課堂教學上,要在有限的教學時間內有效地教會學生掌握漢語聲母系統(tǒng),教師除了嚴格遵守教育學一般的教學原則之外,必須充分領會并體現(xiàn)出漢語作為第二語言教學的基本原則:“以自覺模仿為主,以必要的語音理論知識指點為輔”。
    學習第二語言的語音,的途徑是靠模仿和操練而形成技能的。模仿在語音學習當中無疑是重要的習得方式。但是語音學習也不能光靠模仿,目的語和母語中差別比較大的發(fā)音,教師用語音理論知識適度地指點、輔導也是不可或缺的。
    在初級學習階段尤其是在漢語語音介入時期,漢語聲母單項練習十分必要。對越南學生而言,漢語語音的聲母系統(tǒng)又是學習漢語語音中突出的難點。越語發(fā)音幾乎沒有卷舌與送氣的基本動作,越南學生學習漢語卷舌與送氣音,必須經過一段時間的反復練習和偏誤糾正,這些發(fā)音動作才能逐漸形成。
    成年人的第二語言語音學習是在第一語言音系基礎上進行的。越南學生學習漢語聲母的過程中,越語音系的聽覺感知與發(fā)音習慣對漢語聲母產生了較大的影響。這叫作語際遷移。另一方面,漢語音系自身的、與越語相異的對立性的語音特征以及語音拼合規(guī)則也給學習者帶來不少困難,導致語音偏誤,這叫作語內遷移。在漢語的語音教學,具體是在聲母教學中,尤其在語音介入階段,教師應該善于使用對比的方法來突出漢語語音的學習難點,反復訓練,爭取在開始學習的時候盡量消除偏誤。
    二、充分利用“漢語借詞”,求異存同,駕輕就熟
    由于歷越南文化與漢文化的密切關系,越南語也受到漢語的極大影響,這種影響主要表現(xiàn)為越南語中有大量漢語借詞. 這些漢語借詞不僅豐富和發(fā)展了越南語本身,也為越南人學習和理解漢語詞匯創(chuàng)造了便利條件。
    據(jù)古籍記載,越南和中國的關系大概從公元前二、三世紀就開始了,語言的接觸隨著民族的來往也開始了。從那時起,到19世紀下半葉,越南語與漢語的接觸經歷了二千多年的歷史過程。越南語吸收了大量漢語詞,使得形式上已脫離方塊文字的現(xiàn)代越南語仍與漢語有著十分密切的關系。中國在各方面對越南的影響,以及漢語對越南語的影響是歷史事實。漢語詞匯已經融入越南語,成為越南語里不可缺少的組成部分,而且對豐富越南語的表達能力起了很大作用。
    這些借詞在越南語中的廣泛使用,為母語是越南語的留學生學習漢語帶來了很多便利,但是,由于語言是社會的產物,詞匯也會隨著社會的發(fā)展不斷演變。大量的借詞雖然在形式上與今天的漢語很相似,但其內涵已經發(fā)生了很大改變。
    除了字詞的吸收與借鑒以外,越南語字詞的形式特征與漢語的相似點也很多,比如同音字,同義字,一詞多義,多詞一意等等。但是,在越南語言中,沒有多音字。對于越南留學生來說,很難理解“得”(de、dé、děi)竟然會有三個意義差別如此之大的三個讀音。
    因此,專門從事對越漢語教學的教師,可以深入研究越南語中漢語借詞的演變,以及漢、越兩種語言中詞匯的總體差別,在對比結果中求異存同,盡量發(fā)揮正遷移,減少負遷移。
    三、掌握結構規(guī)律,培養(yǎng)漢語語感
    漢語和越南語同是單音節(jié)語言,同屬詞根語;詞與詞之間的語法關系不是通過形態(tài)變化,而是通過語序、虛詞等手段來表示的。所以,在對越南留學生進行漢語教學的過程中,應該淡化語法結構相同的語言現(xiàn)象,而強調其不同之處。
    對于越南留學生而言,對漢語的語法規(guī)律由懵懂到駕輕就熟,需要一個頓悟的過程。從近幾年的教學情況來看,越南留學生很少用錯詞語,常常出現(xiàn)語序錯誤。在漢語學習中較早出現(xiàn)的語序錯誤就是“狀語后置”,其次是“定語后置”,中心語前置等錯誤,基本都是語序的錯誤。那些對于歐美學生比較難掌握的“把”字句、“被”字句的錯誤在越南留學生中卻很少出現(xiàn),有時甚至還被強化,在一些不必要的情況下學生也會生硬地使用這兩種句型。這些現(xiàn)象都是負遷移的體現(xiàn)。避免這種負遷移,一是“置死地而后生”,要求學生多背課文或句子,通過死記硬背培養(yǎng)良好的漢語語感;二是要“無為而無不為”,對于越南學生而言,無需講解漢語語法本身的規(guī)律,只需對比漢越語法結構的重要不同之處。學生在熟讀熟背的前提下,進一步了解兩種語言的結構規(guī)律之后,自然會“頓悟”。
    四、借助相似的文化內涵,深刻理解和使用漢語
    漢文化通過漢字、漢語影響到了越南的文化習俗、道德觀念、思維方式以至民族精神。越南的Tet(節(jié)日)跟中國相差無幾,也有元旦“Nguyen Dan”、端午“Doan ngo” 、元宵節(jié)“Tet Nguyen tieu”、中秋“Trung thu” 、寒食“Han Thuc”等節(jié)日。中國所尊崇的儒家思想對越南人來說十分熟悉,因為幾乎每個人都在Tam cuong ngu thuong“三綱五常”、 Di boa vi quy“以和為貴”、 Tu than to gia tri quoc binh thien ha“修身齊家治國平天下” 、 Ky so bat duc vat thi u nhan“己所不欲勿施于人”等思想的熏陶中長大。越南當今實行的學銜制中的各種名稱仍采用中國科舉時代的名稱,稱高中畢業(yè)生為Tu tai“秀才”,稱博士為Tien si“進士”,稱大學畢業(yè)生為Cunhan“舉人”,等等。中國文化精華極大地影響到越南知識分子人格的形成,也對老百姓的思想觀念和文化心理起到潛移默化的作用,甚至影響到普通百姓日常生活及言談舉止。不懂漢字的老百姓通過漢越詞能流暢地運用漢語成語,比如:An Phan thu ky“安分守己”、Bat tinh nhan su“不省人事”、 Hong nhan bac menh“紅顏薄命”、Danh chinh ngon thuan“名正言順”、 An cu lac nghiep“安居樂業(yè)”、 Mon dang ho doi“門當戶對”、Tam tong to duc“三從四德”、On co tri tan“溫故知新”、Dong phong hoa chuc“洞房花燭”等,并且,漢語的很多詞語、概念雖然不符合越南語語法規(guī)則,但還是自然地被接受,比如“紅樓夢”Hong lau mong、“西游記”jay du ky(按越南語語法則應該是:夢樓紅、記游西)。
    所以,對于越南留學生而言,語言教學中所涉及到的文化現(xiàn)象比較容易被學生接受和理解。這也是越南留學生學習漢語的重要優(yōu)勢之一,教師應該因勢利導,充分發(fā)揮文化的正遷移作用。
    【參考文獻】
    1.揚娜:《越南人學漢語常見語音偏誤分析》 云南師范大學 2005年第1期
    2.周小兵:《對外漢語教學入門》 中山大學出版社 2004年4月第一版
    3.盧蔚秋:《淺談中越文化交流的淵源》,東方研究,1994年
    4.趙玉蘭:《現(xiàn)代越語中的漢語借詞》,東方研究,1994年