對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文詞語(yǔ)漢譯英的原則和方法
盧 偉
近年來(lái)國(guó)內(nèi)正式出版的對(duì)外漢語(yǔ)教材,尤其是供以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)學(xué)生自學(xué)以及在入門(mén)和初級(jí)階段作課堂教學(xué)之用的漢語(yǔ)教科書(shū),其課文首次出現(xiàn)的詞語(yǔ)通常在生詞表中附有英文釋義或?qū)?yīng)詞語(yǔ)。把這類現(xiàn)代漢語(yǔ)中詞頻較高的常用詞語(yǔ)譯成英文似乎只是舉手之勞,翻檢一部漢英詞典找出對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)便大功告成。然而,事實(shí)上詞語(yǔ)英譯并不都是如此簡(jiǎn)單。由于漢英詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,因詞語(yǔ)英譯不慎而導(dǎo)致“語(yǔ)際負(fù)遷移”的事例,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中屢見(jiàn)不鮮。因此,有必要從外語(yǔ)學(xué)習(xí)或第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的角度出發(fā),考察以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的實(shí)際情況,探討漢語(yǔ)作為外語(yǔ)的教科書(shū)中課文詞語(yǔ)的漢譯英問(wèn)題。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)決定了對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文詞語(yǔ)的漢譯英不但具有一般情況下詞語(yǔ)英譯的共性,而且還具有它獨(dú)特的個(gè)性。因此,在漢譯英時(shí)也必須確立與之相適應(yīng)的原則。 首先,對(duì)于外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)而言,漢語(yǔ)是一種外語(yǔ),所以對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)質(zhì)上是一種外語(yǔ)教學(xué)或第二語(yǔ)言教學(xué)。成年的外國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)之前,母語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固。在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)過(guò)程中,母語(yǔ)系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語(yǔ)和漢文化相異或貌似實(shí)異的因素必然干擾和阻礙漢語(yǔ)學(xué)習(xí),造成所謂的“語(yǔ)際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們把對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文的詞語(yǔ)譯成英文,實(shí)際上是為以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生提·供了漢英詞匯語(yǔ)義對(duì)比轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。學(xué)生根據(jù)所給的某個(gè)詞語(yǔ)的英文對(duì)應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語(yǔ)義信息,從自己頭腦里的“心理詞匯”(mentall exicon)中去檢索和提取與之相對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ),并建立起漢英詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系。當(dāng)漢英詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)時(shí),就可能產(chǎn)生“語(yǔ)際正遷移”,促進(jìn)學(xué)生正確地理解和使用漢語(yǔ)詞語(yǔ);當(dāng)漢英詞語(yǔ)的語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)時(shí)、則可能導(dǎo)致“語(yǔ)際負(fù)遷移”,妨礙學(xué)生正確地理解和使用漢語(yǔ)詞語(yǔ)。因此,詞語(yǔ)漢譯英時(shí),如果能夠先在研究學(xué)生母語(yǔ)和本族文化的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行漢語(yǔ)語(yǔ)義解釋和漢英詞語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)比分析,然后再動(dòng)筆翻譯、無(wú)疑將有助于學(xué)生防止和克服母語(yǔ)和本族文化的干擾。由此可見(jiàn),對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文詞語(yǔ)的英譯,必須建立在漢英語(yǔ)言和文化對(duì)比研究、漢英詞匯語(yǔ)義對(duì)比分析和預(yù)測(cè)學(xué)生在使用漢語(yǔ)時(shí)可能出現(xiàn)誤用的基礎(chǔ)上。 其次,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是一種語(yǔ)言教學(xué),因而必須考慮教學(xué)的階段性,從易到難、由淺入深地安排和講解語(yǔ)言項(xiàng)目。就詞匯教學(xué)而言,一般總是先安排講授詞頻較高而用法簡(jiǎn)單的常用詞語(yǔ)及其常用義項(xiàng)。無(wú)須贅言,這一特點(diǎn)決定了教材中課文詞語(yǔ)的英譯也必須遵循教學(xué)的階段性原則。切忌脫離課文語(yǔ)境而堆砌詞語(yǔ)其他義項(xiàng)的英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,形容詞“好”首次出現(xiàn)在某一上下文中作“good”解釋。如果英譯時(shí)還羅列其他義項(xiàng)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)又不作適當(dāng)?shù)挠梅ㄕf(shuō)明,勢(shì)必導(dǎo)致學(xué)生理解混亂甚至濫用詞語(yǔ),產(chǎn)生種種言語(yǔ)錯(cuò)誤。所以,對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文的詞語(yǔ)英譯時(shí),只須譯出詞語(yǔ)在課文語(yǔ)境中的意義。
再次,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象是外國(guó)學(xué)生,把漢語(yǔ)當(dāng)作外語(yǔ)或第二語(yǔ)言的外國(guó)學(xué)生。這一特點(diǎn)決定了課文詞語(yǔ)的英譯與一般漢英辭書(shū)的釋義不盡相同。國(guó)內(nèi)出版的漢英詞典主要是供以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的翻譯工作者、英語(yǔ)教師和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的。所以在選收詞條和確定義項(xiàng)時(shí)謀求比較全面系統(tǒng)地展現(xiàn)漢語(yǔ)的詞匯語(yǔ)義系統(tǒng),在解釋義項(xiàng)時(shí)則力圖簡(jiǎn)明扼要,而對(duì)于詞語(yǔ)本身的用法并沒(méi)有(也不必)作過(guò)多的注釋說(shuō)明。對(duì)外漢語(yǔ)教材中英譯的課文生詞表雖然也類似微型的漢英詞典.但是其讀者對(duì)象卻是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)學(xué)生。目的在于充分利用學(xué)生母語(yǔ)的正遷移作用來(lái)幫助他們正確地理解詞義和恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞語(yǔ)。由于詞語(yǔ)的語(yǔ)義和它們的用法相互制約,所以如果對(duì)詞語(yǔ)的用法缺乏適當(dāng)?shù)年U釋說(shuō)明、則可能妨礙學(xué)生準(zhǔn)確完整地理解詞義。誘發(fā)母語(yǔ)干擾而造成誤用或?yàn)E用詞語(yǔ)。相反地,如果在準(zhǔn)確釋義的同時(shí)又簡(jiǎn)要地提供用法方面的信息,則可能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。因此,對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文詞語(yǔ)的英譯應(yīng)該以闡釋詞語(yǔ)的語(yǔ)義為主,簡(jiǎn)要說(shuō)明詞語(yǔ)的用法為輔、并處理好釋義簡(jiǎn)潔與繁贅的關(guān)系——言簡(jiǎn)意賅必須以語(yǔ)義明晰為前提。 在探討對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文詞語(yǔ)英譯的具體方法之前,要先考察一下漢英詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義關(guān)系。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題、國(guó)內(nèi)學(xué)者已在有關(guān)論著中做過(guò)詳盡的對(duì)比研究。概括而言,漢英詞語(yǔ)語(yǔ)義之間存在著四種關(guān)系,即語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)、語(yǔ)義基本對(duì)應(yīng)、部分語(yǔ)義對(duì)應(yīng)和語(yǔ)義缺乏對(duì)應(yīng)。從語(yǔ)義學(xué)的角度看、詞語(yǔ)的意義可分為概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義和主題意義等七種類型。②嚴(yán)格地講、漢英詞語(yǔ)的語(yǔ)義在這七個(gè)方面全都對(duì)應(yīng)的詞例是極其少見(jiàn)的。 因此,把具有語(yǔ)義漢英完全對(duì)應(yīng)、語(yǔ)義漢英基本對(duì)應(yīng)和部分語(yǔ)義漢英對(duì)應(yīng)這三種關(guān)系的漢語(yǔ)詞語(yǔ)譯成英文時(shí),應(yīng)該以概念意義對(duì)應(yīng)為主、感情意義和風(fēng)格意義對(duì)應(yīng)為輔。由于搭配意義和主題意義分別受詞語(yǔ)組合關(guān)系和語(yǔ)法規(guī)則直接制約,所以在詞語(yǔ)英譯時(shí)應(yīng)提供語(yǔ)言規(guī)則方面的說(shuō)明??傊~語(yǔ)英譯時(shí)必須盡可能使?jié)h英詞語(yǔ)在語(yǔ)義方面達(dá)到等值轉(zhuǎn)換。 對(duì)于語(yǔ)義缺乏漢英對(duì)應(yīng)關(guān)系的詞語(yǔ)的翻譯。在語(yǔ)言與文化相互制約、相互作用的過(guò)程中,文化對(duì)語(yǔ)言施加影響,使得社會(huì)文化的發(fā)展變化在語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng)中留下印記。產(chǎn)生了一些反映民族文化特征、具有特殊概念意義的詞語(yǔ),或者賦予某些詞語(yǔ)獨(dú)特的“文化意義”。這里的“文化意義”是指附著在詞語(yǔ)上、反映一定的社會(huì)生活、歷史傳統(tǒng)和文化背景的民俗語(yǔ)義信息。它是個(gè)比較寬泛的概念,不僅體現(xiàn)為語(yǔ)義學(xué)中詞語(yǔ)的概念意義、內(nèi)涵意義、感情意義和聯(lián)想意義,而且表現(xiàn)為運(yùn)用修辭手段時(shí)詞語(yǔ)所產(chǎn)生的象征意義、比喻意義和借代意義等。一方面,由于漢民族和英美民族的社會(huì)文化背景相去甚遠(yuǎn),因而漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中某些反映漢民族文化特有事物的詞語(yǔ),在英語(yǔ)里卻沒(méi)有表達(dá)該事物概念意義的對(duì)應(yīng)詞,出現(xiàn)“詞匯空缺”(lexical gap);另一方面,漢民族和英美民族之間的文化差異又造成漢、英語(yǔ)許多詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化意義也截然不同,漢語(yǔ)里有些詞語(yǔ)的文化意義在英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)中甚至出現(xiàn)“語(yǔ)義空缺”(semqanticlacuna)。 這兩方面的原因?qū)е聺h、英語(yǔ)有些詞語(yǔ)的語(yǔ)義缺乏對(duì)應(yīng)關(guān)系。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,漢英詞語(yǔ)文化意義方面的差異經(jīng)常導(dǎo)致英美學(xué)生在理解和使用漢語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)“文化負(fù)遷移”,產(chǎn)生文化方面的言語(yǔ)錯(cuò)誤。因此,在翻譯語(yǔ)義缺乏漢英對(duì)應(yīng)關(guān)系的詞語(yǔ)時(shí),必須根據(jù)課文的語(yǔ)境,注明漢英文化意義之間差異的參照信息,提供英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)中所缺乏的漢文化信息。這樣,才能為學(xué)生提供漢英文化差異對(duì)比的參照點(diǎn),幫助他們克服文化差異的干擾,避免因誤解漢語(yǔ)詞語(yǔ)或用詞不得體而犯文化方面的言語(yǔ)錯(cuò)誤。 基于上述粗淺的認(rèn)識(shí)以及前文所確立的原則,對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文的詞語(yǔ)漢譯英時(shí)可采用下面幾種方法:
(一)語(yǔ)義漢英完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ) 翻譯這類詞語(yǔ)時(shí),可根據(jù)課文語(yǔ)境給出英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),并盡量使兩者的詞類一致。此外還應(yīng)注意如下幾點(diǎn):1。少數(shù)漢語(yǔ)詞語(yǔ)在英文里沒(méi)有詞類一致的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),只好轉(zhuǎn)換詞類:以后(n.)一一一after、afterwards;路上(n.)一一一on the way。2.考慮到教學(xué)對(duì)象可能操英語(yǔ)的不同區(qū)域性變體,所以有些英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)應(yīng)同時(shí)給出英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的不同詞匯表達(dá)形式:足球一一一football、soccer5灰色一一一grey、gray。3.有些詞語(yǔ)應(yīng)在英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)后面附注簡(jiǎn)要的用法說(shuō)明。如離合詞的用法:結(jié)婚一一一to get married;to marry(usodintransitivGly)、動(dòng)賓搭配:參觀一一一to visit(somewllere,but not sb.)、詞序:左右一一一approximately(edafte『a ntlmeraland a measure word』、運(yùn)用場(chǎng)合:歲數(shù)一一一age、years(usu。applyingto o1d peoPle)、句型:在乎一一一to mind、totake sth.to heart(usu.inthe neg.)。
(二)語(yǔ)義漢英基本對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ) 有些漢語(yǔ)詞語(yǔ)在概念意義方面漢英基本對(duì)應(yīng),即語(yǔ)義大體上對(duì)應(yīng),但仍有細(xì)微差別。有的則概念意義對(duì)應(yīng),感情意義和風(fēng)格意義卻略有歧異。處理這類詞語(yǔ)時(shí),可根據(jù)課文語(yǔ)境給出英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),并用括號(hào)注明它們?cè)谥阜Q、褒貶和語(yǔ)體等方面的差別,以便幫助學(xué)生準(zhǔn)確地理解和得體地運(yùn)用這類詞語(yǔ):咱們一一一we(includiRgthe speaker and the hearerorlisteners)、周 末一一一weekend(including only Saturday afternoon and Sunday)、庇護(hù)一一一(de to shelter;to shield、您一一一you(po1iteform of address)、此一一一this(use.In the writtenlan guage)、逛——————(coll1oq.)to stroll;to ramble。
(三)部分語(yǔ)義漢英對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ) 由于英文詞語(yǔ)的多義現(xiàn)象和同形異義現(xiàn)象,大量漢語(yǔ)詞語(yǔ)與它們的英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)之間存在著部分語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的關(guān)系。學(xué)生理解這類英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí)往往對(duì)眾多的義項(xiàng)無(wú)所適從,所以在英譯時(shí)必須采取各種限制詞義的方法。 1,同時(shí)給出兩上(以上)的同義或近義英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),使它們的詞義互相限制。這樣可幫助學(xué)生利用它們語(yǔ)義重合的部分來(lái)排除歧義:剛一一一just;only a short while ago。對(duì)一一一right;correct。 罰款一一一to fjne 5to punish bylevyillgfiHe。 比賽一一一match;competition。如果英文對(duì)應(yīng)詞是個(gè)多義動(dòng)詞或同形異義詞,可同時(shí)列出由它的名詞形式構(gòu)成的動(dòng)詞短語(yǔ),因?yàn)檫@種短語(yǔ)比動(dòng)詞意義更加明確:休息一一一to rest;totake/have a rest。拐一一一to turn;to make a turn。 2.利用反義的英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)限制詞義:瘦一一一thin(opp.of fat )、寬大一一一loose; not close fitting。 3.通過(guò)語(yǔ)言環(huán)境(1inguistic context)來(lái)縮小詞義范圍。英譯時(shí)可加括號(hào)注釋說(shuō)明。 1)利用句法關(guān)系:請(qǐng)一一to ask(sb.to do sth.)、留一一一t01eave(sth.for sb.)、后悔——————to regret(doing sth.)、被——————by(usedin a passive sentencetointroducethe agent ofan action)。 2)利用語(yǔ)義的橫向組合關(guān)系和詞與詞的搭配:吸取(教訓(xùn))一一一to draw(alesson ormoral)、接(電話)一一一to answer(a phone call)、雙一一一Pair(of shoes,socks,)、矮一一一(0f stature)short、開(kāi)演一一一(of a play,mov5e)to begin。 3)在英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)后面附注限制詞義的簡(jiǎn)要說(shuō)明:挑一一一to carry(with a shoulder p01e)、上一一一to get on(in years)、圖象一一一Picture(on atelevision screen)、退休一一一toretire(from one s work)。 (四)語(yǔ)義缺乏漢英對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ) 把表達(dá)漢文化特有事物;具有獨(dú)特文化意義而在英語(yǔ)中又缺乏對(duì)應(yīng)詞的漢語(yǔ)詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),可采取下列常用譯法,必要時(shí)還應(yīng)提供所承載的文化信息:荔枝一一一1itchi(音譯法)、一國(guó)兩制一一一one country、two 6ystems(直譯法)、桃符一一一peach wood charms againstevil,hung onthe gate oH thelunar New Ye8r7s Eve in ancient times(解釋法)、氣功一一一qiging,a system of deep breathing exercises believed by practitioners to be effective to manydiseases and discomforts(音譯加解釋法)、鐵飯碗一一一iron ricebowl,a jobthatis stable,re 1iable,and guaranteed forlife(直譯加解釋法)。 英譯具有不同文化意義的漢語(yǔ)詞語(yǔ)以及在英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞中缺乏相應(yīng)文化意義的漢語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí),除了列出英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)(如果有的話)以外,著重應(yīng)依照課文語(yǔ)境提供文化意義方面的語(yǔ)義信息。以下面詞語(yǔ)為例: 1.漢語(yǔ)數(shù)詞“二”?!兑住は缔o上》曰:“天一地二”,孔穎達(dá)疏引王粥《周易正義》注“此言天地陰陽(yáng),自然奇偶之?dāng)?shù)也”。易象以二表示偶數(shù)符號(hào),有成雙成對(duì)之意。由于漢文化祟尚偶數(shù),所以“二”除了用作數(shù)詞以外。還是一種吉祥象征,具有表示夫妻幸福的象征意義。在英美文化中,“二”不是吉數(shù),曾“被古希臘哲學(xué)家畢達(dá)哥拉斯視為‘劣根、邪惡之源”。相反,奇數(shù)(13除外)卻為吉祥數(shù)字,比如“3”被看成“完美的數(shù)字”、“造物主的象征”。英語(yǔ)中有“A11good things go by threes (好事成三)的諺語(yǔ)??梢?jiàn),漢語(yǔ)的“二”和英語(yǔ)的“two”具有不同的象征意義,因此,漢語(yǔ)俗語(yǔ)“好事成雙”在對(duì)外漢語(yǔ)教材中可以譯為Good things go by twos.(The evennuInber two is one of the perfect numbers in Chinese culture,symb01ic of connubialhappi ness)。 2.漢語(yǔ)名詞“月亮”。在漢文化里,“月亮”象征團(tuán)圓。它能引發(fā)人們對(duì)團(tuán)圓的渴望、團(tuán)聚的歡樂(lè)以及遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)親人的感傷,還能使人聯(lián)想到“捕娥、吳剛、玉兔、桂樹(shù)”等神話傳說(shuō)。自古以來(lái),又有多少詠月詩(shī)詞表達(dá)了“花好月圓人長(zhǎng)壽”的美好愿望。而在英美文化中,由于古羅馬人相信精神受月亮的影響,所以人們以為精神錯(cuò)亂是由月亮引起的。英文的“1unacy (瘋狂)和“1unatic (瘋子)都源自月亮。文化差異引起的詞語(yǔ)聯(lián)想意義不同容易導(dǎo)致學(xué)生的理解錯(cuò)誤,因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教材中,如果“月亮”在特定語(yǔ)境中不是作為一般名詞出現(xiàn)而是具有上述的聯(lián)想意義,那么就應(yīng)該在“moon”后面附注必要的文化意義“associative of family reunion”。 漢語(yǔ)名詞“喜鵲”。在漢文化里,“喜悅”示吉兆。(漢)劉欽《西京雜記》:“干鵲噪而行人至, 蜘蛛集而百事喜?!表n愈詩(shī)《晚秋感城夜會(huì)聯(lián)句》:“室掃嘆鳴鵝,家人祝喜鵲。”由于“鵲噪兆喜”,“喜鵲”在漢語(yǔ)中獲得喜慶祥瑞的象征意義。在英美文化中,magpie被大多數(shù)人視為不祥之鳥(niǎo)(uncanny bird),預(yù)示兇兆,具有不好的聯(lián)想意義,還可用來(lái)比喻饒舌者。正因?yàn)檫@種語(yǔ)義差別,所以在對(duì)外漢語(yǔ)教材中,“喜鵲”的英文對(duì)應(yīng)詞后面應(yīng)提供文化差異的對(duì)比參照語(yǔ)義信息“symbolic of happy news and good luck”。 4.漢語(yǔ)名詞“心”。古人認(rèn)為“心”是思維的器官?!睹献印じ孀诱戮渖稀罚骸靶闹賱t思”;《墨子·兼愛(ài)》也有“循所聞而得其意,心之察也”,“執(zhí)所言而意得見(jiàn),心之辯也”的說(shuō)法。這種哲學(xué)思想在漢語(yǔ)里有不少積淀。與思維有關(guān)的漢字從心(如“思、想、悟、付)”,與思維有關(guān)的詞語(yǔ)也由“心”字構(gòu)成。漢語(yǔ)不乏此類詞語(yǔ)∶思、費(fèi)心、專心、用心、居心、計(jì)上心來(lái)、處心積慮、口是心非、別出心裁、心口不一1JL、中有數(shù),等等。英語(yǔ)的“heart”缺乏“思想”之意,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為“heart”主感情,與用作理性思維工具的“brain、mind、head”各司其職。在翻譯對(duì)外漢語(yǔ)教材里出現(xiàn)的成語(yǔ)“口是心非”時(shí),因?yàn)檫@里的“心”具有“思想”的借代意義,所以可這樣處理:say yes and mean no(“心”,figurative of thought and thinking),以彌補(bǔ)英語(yǔ)的“heart”所缺乏的借代意義。
盧 偉
近年來(lái)國(guó)內(nèi)正式出版的對(duì)外漢語(yǔ)教材,尤其是供以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)學(xué)生自學(xué)以及在入門(mén)和初級(jí)階段作課堂教學(xué)之用的漢語(yǔ)教科書(shū),其課文首次出現(xiàn)的詞語(yǔ)通常在生詞表中附有英文釋義或?qū)?yīng)詞語(yǔ)。把這類現(xiàn)代漢語(yǔ)中詞頻較高的常用詞語(yǔ)譯成英文似乎只是舉手之勞,翻檢一部漢英詞典找出對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)便大功告成。然而,事實(shí)上詞語(yǔ)英譯并不都是如此簡(jiǎn)單。由于漢英詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,因詞語(yǔ)英譯不慎而導(dǎo)致“語(yǔ)際負(fù)遷移”的事例,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中屢見(jiàn)不鮮。因此,有必要從外語(yǔ)學(xué)習(xí)或第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的角度出發(fā),考察以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的實(shí)際情況,探討漢語(yǔ)作為外語(yǔ)的教科書(shū)中課文詞語(yǔ)的漢譯英問(wèn)題。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)決定了對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文詞語(yǔ)的漢譯英不但具有一般情況下詞語(yǔ)英譯的共性,而且還具有它獨(dú)特的個(gè)性。因此,在漢譯英時(shí)也必須確立與之相適應(yīng)的原則。 首先,對(duì)于外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)而言,漢語(yǔ)是一種外語(yǔ),所以對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)質(zhì)上是一種外語(yǔ)教學(xué)或第二語(yǔ)言教學(xué)。成年的外國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)之前,母語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固。在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)過(guò)程中,母語(yǔ)系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語(yǔ)和漢文化相異或貌似實(shí)異的因素必然干擾和阻礙漢語(yǔ)學(xué)習(xí),造成所謂的“語(yǔ)際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們把對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文的詞語(yǔ)譯成英文,實(shí)際上是為以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生提·供了漢英詞匯語(yǔ)義對(duì)比轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。學(xué)生根據(jù)所給的某個(gè)詞語(yǔ)的英文對(duì)應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語(yǔ)義信息,從自己頭腦里的“心理詞匯”(mentall exicon)中去檢索和提取與之相對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ),并建立起漢英詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系。當(dāng)漢英詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)時(shí),就可能產(chǎn)生“語(yǔ)際正遷移”,促進(jìn)學(xué)生正確地理解和使用漢語(yǔ)詞語(yǔ);當(dāng)漢英詞語(yǔ)的語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)時(shí)、則可能導(dǎo)致“語(yǔ)際負(fù)遷移”,妨礙學(xué)生正確地理解和使用漢語(yǔ)詞語(yǔ)。因此,詞語(yǔ)漢譯英時(shí),如果能夠先在研究學(xué)生母語(yǔ)和本族文化的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行漢語(yǔ)語(yǔ)義解釋和漢英詞語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)比分析,然后再動(dòng)筆翻譯、無(wú)疑將有助于學(xué)生防止和克服母語(yǔ)和本族文化的干擾。由此可見(jiàn),對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文詞語(yǔ)的英譯,必須建立在漢英語(yǔ)言和文化對(duì)比研究、漢英詞匯語(yǔ)義對(duì)比分析和預(yù)測(cè)學(xué)生在使用漢語(yǔ)時(shí)可能出現(xiàn)誤用的基礎(chǔ)上。 其次,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是一種語(yǔ)言教學(xué),因而必須考慮教學(xué)的階段性,從易到難、由淺入深地安排和講解語(yǔ)言項(xiàng)目。就詞匯教學(xué)而言,一般總是先安排講授詞頻較高而用法簡(jiǎn)單的常用詞語(yǔ)及其常用義項(xiàng)。無(wú)須贅言,這一特點(diǎn)決定了教材中課文詞語(yǔ)的英譯也必須遵循教學(xué)的階段性原則。切忌脫離課文語(yǔ)境而堆砌詞語(yǔ)其他義項(xiàng)的英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,形容詞“好”首次出現(xiàn)在某一上下文中作“good”解釋。如果英譯時(shí)還羅列其他義項(xiàng)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)又不作適當(dāng)?shù)挠梅ㄕf(shuō)明,勢(shì)必導(dǎo)致學(xué)生理解混亂甚至濫用詞語(yǔ),產(chǎn)生種種言語(yǔ)錯(cuò)誤。所以,對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文的詞語(yǔ)英譯時(shí),只須譯出詞語(yǔ)在課文語(yǔ)境中的意義。
再次,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象是外國(guó)學(xué)生,把漢語(yǔ)當(dāng)作外語(yǔ)或第二語(yǔ)言的外國(guó)學(xué)生。這一特點(diǎn)決定了課文詞語(yǔ)的英譯與一般漢英辭書(shū)的釋義不盡相同。國(guó)內(nèi)出版的漢英詞典主要是供以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的翻譯工作者、英語(yǔ)教師和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的。所以在選收詞條和確定義項(xiàng)時(shí)謀求比較全面系統(tǒng)地展現(xiàn)漢語(yǔ)的詞匯語(yǔ)義系統(tǒng),在解釋義項(xiàng)時(shí)則力圖簡(jiǎn)明扼要,而對(duì)于詞語(yǔ)本身的用法并沒(méi)有(也不必)作過(guò)多的注釋說(shuō)明。對(duì)外漢語(yǔ)教材中英譯的課文生詞表雖然也類似微型的漢英詞典.但是其讀者對(duì)象卻是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)學(xué)生。目的在于充分利用學(xué)生母語(yǔ)的正遷移作用來(lái)幫助他們正確地理解詞義和恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞語(yǔ)。由于詞語(yǔ)的語(yǔ)義和它們的用法相互制約,所以如果對(duì)詞語(yǔ)的用法缺乏適當(dāng)?shù)年U釋說(shuō)明、則可能妨礙學(xué)生準(zhǔn)確完整地理解詞義。誘發(fā)母語(yǔ)干擾而造成誤用或?yàn)E用詞語(yǔ)。相反地,如果在準(zhǔn)確釋義的同時(shí)又簡(jiǎn)要地提供用法方面的信息,則可能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。因此,對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文詞語(yǔ)的英譯應(yīng)該以闡釋詞語(yǔ)的語(yǔ)義為主,簡(jiǎn)要說(shuō)明詞語(yǔ)的用法為輔、并處理好釋義簡(jiǎn)潔與繁贅的關(guān)系——言簡(jiǎn)意賅必須以語(yǔ)義明晰為前提。 在探討對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文詞語(yǔ)英譯的具體方法之前,要先考察一下漢英詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義關(guān)系。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題、國(guó)內(nèi)學(xué)者已在有關(guān)論著中做過(guò)詳盡的對(duì)比研究。概括而言,漢英詞語(yǔ)語(yǔ)義之間存在著四種關(guān)系,即語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)、語(yǔ)義基本對(duì)應(yīng)、部分語(yǔ)義對(duì)應(yīng)和語(yǔ)義缺乏對(duì)應(yīng)。從語(yǔ)義學(xué)的角度看、詞語(yǔ)的意義可分為概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義和主題意義等七種類型。②嚴(yán)格地講、漢英詞語(yǔ)的語(yǔ)義在這七個(gè)方面全都對(duì)應(yīng)的詞例是極其少見(jiàn)的。 因此,把具有語(yǔ)義漢英完全對(duì)應(yīng)、語(yǔ)義漢英基本對(duì)應(yīng)和部分語(yǔ)義漢英對(duì)應(yīng)這三種關(guān)系的漢語(yǔ)詞語(yǔ)譯成英文時(shí),應(yīng)該以概念意義對(duì)應(yīng)為主、感情意義和風(fēng)格意義對(duì)應(yīng)為輔。由于搭配意義和主題意義分別受詞語(yǔ)組合關(guān)系和語(yǔ)法規(guī)則直接制約,所以在詞語(yǔ)英譯時(shí)應(yīng)提供語(yǔ)言規(guī)則方面的說(shuō)明??傊~語(yǔ)英譯時(shí)必須盡可能使?jié)h英詞語(yǔ)在語(yǔ)義方面達(dá)到等值轉(zhuǎn)換。 對(duì)于語(yǔ)義缺乏漢英對(duì)應(yīng)關(guān)系的詞語(yǔ)的翻譯。在語(yǔ)言與文化相互制約、相互作用的過(guò)程中,文化對(duì)語(yǔ)言施加影響,使得社會(huì)文化的發(fā)展變化在語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng)中留下印記。產(chǎn)生了一些反映民族文化特征、具有特殊概念意義的詞語(yǔ),或者賦予某些詞語(yǔ)獨(dú)特的“文化意義”。這里的“文化意義”是指附著在詞語(yǔ)上、反映一定的社會(huì)生活、歷史傳統(tǒng)和文化背景的民俗語(yǔ)義信息。它是個(gè)比較寬泛的概念,不僅體現(xiàn)為語(yǔ)義學(xué)中詞語(yǔ)的概念意義、內(nèi)涵意義、感情意義和聯(lián)想意義,而且表現(xiàn)為運(yùn)用修辭手段時(shí)詞語(yǔ)所產(chǎn)生的象征意義、比喻意義和借代意義等。一方面,由于漢民族和英美民族的社會(huì)文化背景相去甚遠(yuǎn),因而漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中某些反映漢民族文化特有事物的詞語(yǔ),在英語(yǔ)里卻沒(méi)有表達(dá)該事物概念意義的對(duì)應(yīng)詞,出現(xiàn)“詞匯空缺”(lexical gap);另一方面,漢民族和英美民族之間的文化差異又造成漢、英語(yǔ)許多詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化意義也截然不同,漢語(yǔ)里有些詞語(yǔ)的文化意義在英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)中甚至出現(xiàn)“語(yǔ)義空缺”(semqanticlacuna)。 這兩方面的原因?qū)е聺h、英語(yǔ)有些詞語(yǔ)的語(yǔ)義缺乏對(duì)應(yīng)關(guān)系。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,漢英詞語(yǔ)文化意義方面的差異經(jīng)常導(dǎo)致英美學(xué)生在理解和使用漢語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)“文化負(fù)遷移”,產(chǎn)生文化方面的言語(yǔ)錯(cuò)誤。因此,在翻譯語(yǔ)義缺乏漢英對(duì)應(yīng)關(guān)系的詞語(yǔ)時(shí),必須根據(jù)課文的語(yǔ)境,注明漢英文化意義之間差異的參照信息,提供英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)中所缺乏的漢文化信息。這樣,才能為學(xué)生提供漢英文化差異對(duì)比的參照點(diǎn),幫助他們克服文化差異的干擾,避免因誤解漢語(yǔ)詞語(yǔ)或用詞不得體而犯文化方面的言語(yǔ)錯(cuò)誤。 基于上述粗淺的認(rèn)識(shí)以及前文所確立的原則,對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文的詞語(yǔ)漢譯英時(shí)可采用下面幾種方法:
(一)語(yǔ)義漢英完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ) 翻譯這類詞語(yǔ)時(shí),可根據(jù)課文語(yǔ)境給出英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),并盡量使兩者的詞類一致。此外還應(yīng)注意如下幾點(diǎn):1。少數(shù)漢語(yǔ)詞語(yǔ)在英文里沒(méi)有詞類一致的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),只好轉(zhuǎn)換詞類:以后(n.)一一一after、afterwards;路上(n.)一一一on the way。2.考慮到教學(xué)對(duì)象可能操英語(yǔ)的不同區(qū)域性變體,所以有些英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)應(yīng)同時(shí)給出英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的不同詞匯表達(dá)形式:足球一一一football、soccer5灰色一一一grey、gray。3.有些詞語(yǔ)應(yīng)在英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)后面附注簡(jiǎn)要的用法說(shuō)明。如離合詞的用法:結(jié)婚一一一to get married;to marry(usodintransitivGly)、動(dòng)賓搭配:參觀一一一to visit(somewllere,but not sb.)、詞序:左右一一一approximately(edafte『a ntlmeraland a measure word』、運(yùn)用場(chǎng)合:歲數(shù)一一一age、years(usu。applyingto o1d peoPle)、句型:在乎一一一to mind、totake sth.to heart(usu.inthe neg.)。
(二)語(yǔ)義漢英基本對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ) 有些漢語(yǔ)詞語(yǔ)在概念意義方面漢英基本對(duì)應(yīng),即語(yǔ)義大體上對(duì)應(yīng),但仍有細(xì)微差別。有的則概念意義對(duì)應(yīng),感情意義和風(fēng)格意義卻略有歧異。處理這類詞語(yǔ)時(shí),可根據(jù)課文語(yǔ)境給出英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),并用括號(hào)注明它們?cè)谥阜Q、褒貶和語(yǔ)體等方面的差別,以便幫助學(xué)生準(zhǔn)確地理解和得體地運(yùn)用這類詞語(yǔ):咱們一一一we(includiRgthe speaker and the hearerorlisteners)、周 末一一一weekend(including only Saturday afternoon and Sunday)、庇護(hù)一一一(de to shelter;to shield、您一一一you(po1iteform of address)、此一一一this(use.In the writtenlan guage)、逛——————(coll1oq.)to stroll;to ramble。
(三)部分語(yǔ)義漢英對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ) 由于英文詞語(yǔ)的多義現(xiàn)象和同形異義現(xiàn)象,大量漢語(yǔ)詞語(yǔ)與它們的英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)之間存在著部分語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的關(guān)系。學(xué)生理解這類英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí)往往對(duì)眾多的義項(xiàng)無(wú)所適從,所以在英譯時(shí)必須采取各種限制詞義的方法。 1,同時(shí)給出兩上(以上)的同義或近義英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),使它們的詞義互相限制。這樣可幫助學(xué)生利用它們語(yǔ)義重合的部分來(lái)排除歧義:剛一一一just;only a short while ago。對(duì)一一一right;correct。 罰款一一一to fjne 5to punish bylevyillgfiHe。 比賽一一一match;competition。如果英文對(duì)應(yīng)詞是個(gè)多義動(dòng)詞或同形異義詞,可同時(shí)列出由它的名詞形式構(gòu)成的動(dòng)詞短語(yǔ),因?yàn)檫@種短語(yǔ)比動(dòng)詞意義更加明確:休息一一一to rest;totake/have a rest。拐一一一to turn;to make a turn。 2.利用反義的英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)限制詞義:瘦一一一thin(opp.of fat )、寬大一一一loose; not close fitting。 3.通過(guò)語(yǔ)言環(huán)境(1inguistic context)來(lái)縮小詞義范圍。英譯時(shí)可加括號(hào)注釋說(shuō)明。 1)利用句法關(guān)系:請(qǐng)一一to ask(sb.to do sth.)、留一一一t01eave(sth.for sb.)、后悔——————to regret(doing sth.)、被——————by(usedin a passive sentencetointroducethe agent ofan action)。 2)利用語(yǔ)義的橫向組合關(guān)系和詞與詞的搭配:吸取(教訓(xùn))一一一to draw(alesson ormoral)、接(電話)一一一to answer(a phone call)、雙一一一Pair(of shoes,socks,)、矮一一一(0f stature)short、開(kāi)演一一一(of a play,mov5e)to begin。 3)在英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)后面附注限制詞義的簡(jiǎn)要說(shuō)明:挑一一一to carry(with a shoulder p01e)、上一一一to get on(in years)、圖象一一一Picture(on atelevision screen)、退休一一一toretire(from one s work)。 (四)語(yǔ)義缺乏漢英對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ) 把表達(dá)漢文化特有事物;具有獨(dú)特文化意義而在英語(yǔ)中又缺乏對(duì)應(yīng)詞的漢語(yǔ)詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),可采取下列常用譯法,必要時(shí)還應(yīng)提供所承載的文化信息:荔枝一一一1itchi(音譯法)、一國(guó)兩制一一一one country、two 6ystems(直譯法)、桃符一一一peach wood charms againstevil,hung onthe gate oH thelunar New Ye8r7s Eve in ancient times(解釋法)、氣功一一一qiging,a system of deep breathing exercises believed by practitioners to be effective to manydiseases and discomforts(音譯加解釋法)、鐵飯碗一一一iron ricebowl,a jobthatis stable,re 1iable,and guaranteed forlife(直譯加解釋法)。 英譯具有不同文化意義的漢語(yǔ)詞語(yǔ)以及在英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞中缺乏相應(yīng)文化意義的漢語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí),除了列出英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)(如果有的話)以外,著重應(yīng)依照課文語(yǔ)境提供文化意義方面的語(yǔ)義信息。以下面詞語(yǔ)為例: 1.漢語(yǔ)數(shù)詞“二”?!兑住は缔o上》曰:“天一地二”,孔穎達(dá)疏引王粥《周易正義》注“此言天地陰陽(yáng),自然奇偶之?dāng)?shù)也”。易象以二表示偶數(shù)符號(hào),有成雙成對(duì)之意。由于漢文化祟尚偶數(shù),所以“二”除了用作數(shù)詞以外。還是一種吉祥象征,具有表示夫妻幸福的象征意義。在英美文化中,“二”不是吉數(shù),曾“被古希臘哲學(xué)家畢達(dá)哥拉斯視為‘劣根、邪惡之源”。相反,奇數(shù)(13除外)卻為吉祥數(shù)字,比如“3”被看成“完美的數(shù)字”、“造物主的象征”。英語(yǔ)中有“A11good things go by threes (好事成三)的諺語(yǔ)??梢?jiàn),漢語(yǔ)的“二”和英語(yǔ)的“two”具有不同的象征意義,因此,漢語(yǔ)俗語(yǔ)“好事成雙”在對(duì)外漢語(yǔ)教材中可以譯為Good things go by twos.(The evennuInber two is one of the perfect numbers in Chinese culture,symb01ic of connubialhappi ness)。 2.漢語(yǔ)名詞“月亮”。在漢文化里,“月亮”象征團(tuán)圓。它能引發(fā)人們對(duì)團(tuán)圓的渴望、團(tuán)聚的歡樂(lè)以及遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)親人的感傷,還能使人聯(lián)想到“捕娥、吳剛、玉兔、桂樹(shù)”等神話傳說(shuō)。自古以來(lái),又有多少詠月詩(shī)詞表達(dá)了“花好月圓人長(zhǎng)壽”的美好愿望。而在英美文化中,由于古羅馬人相信精神受月亮的影響,所以人們以為精神錯(cuò)亂是由月亮引起的。英文的“1unacy (瘋狂)和“1unatic (瘋子)都源自月亮。文化差異引起的詞語(yǔ)聯(lián)想意義不同容易導(dǎo)致學(xué)生的理解錯(cuò)誤,因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教材中,如果“月亮”在特定語(yǔ)境中不是作為一般名詞出現(xiàn)而是具有上述的聯(lián)想意義,那么就應(yīng)該在“moon”后面附注必要的文化意義“associative of family reunion”。 漢語(yǔ)名詞“喜鵲”。在漢文化里,“喜悅”示吉兆。(漢)劉欽《西京雜記》:“干鵲噪而行人至, 蜘蛛集而百事喜?!表n愈詩(shī)《晚秋感城夜會(huì)聯(lián)句》:“室掃嘆鳴鵝,家人祝喜鵲。”由于“鵲噪兆喜”,“喜鵲”在漢語(yǔ)中獲得喜慶祥瑞的象征意義。在英美文化中,magpie被大多數(shù)人視為不祥之鳥(niǎo)(uncanny bird),預(yù)示兇兆,具有不好的聯(lián)想意義,還可用來(lái)比喻饒舌者。正因?yàn)檫@種語(yǔ)義差別,所以在對(duì)外漢語(yǔ)教材中,“喜鵲”的英文對(duì)應(yīng)詞后面應(yīng)提供文化差異的對(duì)比參照語(yǔ)義信息“symbolic of happy news and good luck”。 4.漢語(yǔ)名詞“心”。古人認(rèn)為“心”是思維的器官?!睹献印じ孀诱戮渖稀罚骸靶闹賱t思”;《墨子·兼愛(ài)》也有“循所聞而得其意,心之察也”,“執(zhí)所言而意得見(jiàn),心之辯也”的說(shuō)法。這種哲學(xué)思想在漢語(yǔ)里有不少積淀。與思維有關(guān)的漢字從心(如“思、想、悟、付)”,與思維有關(guān)的詞語(yǔ)也由“心”字構(gòu)成。漢語(yǔ)不乏此類詞語(yǔ)∶思、費(fèi)心、專心、用心、居心、計(jì)上心來(lái)、處心積慮、口是心非、別出心裁、心口不一1JL、中有數(shù),等等。英語(yǔ)的“heart”缺乏“思想”之意,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為“heart”主感情,與用作理性思維工具的“brain、mind、head”各司其職。在翻譯對(duì)外漢語(yǔ)教材里出現(xiàn)的成語(yǔ)“口是心非”時(shí),因?yàn)檫@里的“心”具有“思想”的借代意義,所以可這樣處理:say yes and mean no(“心”,figurative of thought and thinking),以彌補(bǔ)英語(yǔ)的“heart”所缺乏的借代意義。

