關(guān)于海外中文教材問題

字號:

這些年來,中國政府非常重視海外中文教育,國務(wù)院僑辦為海外中文教育事業(yè)的發(fā)展提供了極大的幫助,組織海外中文老師培訓(xùn),舉辦各種類型的海外中文教育的研討,組織海外中文學(xué)校的孩子到中國“夏令營”,尤其是向海外中文學(xué)校贈送中文教材。所有的這些,都為海外中文教育事業(yè)的發(fā)展作出了巨大的貢獻。
    海外中文教材曾經(jīng)有過許多版本。為編輯這些海外中文教材,國家確實耗費了巨資,化了大量的人力、物力,專家們都付出了很多的心血。而且,這些教材都有著很強的針對性、知識性和趣味性,在海外中文教育中發(fā)揮了極為重要的作用。這些都是無庸置疑的。但是,中文教材如何更加適宜海外中文教育對象的學(xué)習(xí),如何更加方便海外孩子的學(xué)習(xí),更加易于他們理解和接受,我認(rèn)為還是需要我們認(rèn)真思考的。這里,我就海外中文教材的編寫問題,提點個人的看法。
    我認(rèn)為,我們的中文教育應(yīng)該與主流社會的學(xué)校教育協(xié)調(diào),我們的中文教材應(yīng)該與主流社會的學(xué)校教材接軌。簡單地說,就是把主流國家的小學(xué)教材直接翻譯成中文教材。
    如果是這樣的教材,我認(rèn)為海外學(xué)生學(xué)習(xí)中文就比較容易。因為這些內(nèi)容,他們在主流社會的學(xué)校都已經(jīng)學(xué)習(xí)過,都已經(jīng)有了基礎(chǔ)。如果是這樣的教材,他們就一定會減少學(xué)習(xí)的難度。兩種課本對照學(xué)習(xí),會是“輕車熟路”?!皽毓手隆?,就比較容易理解,容易記憶,容易出成果。容易出成果的課本就有利于克服他們畏難的情緒,有利于激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣。這樣的教材,收效一定會比較快。
    世界上的語言文字比較多,而且各國學(xué)校的教材不盡相同,因此要編寫適宜所有國家文字的教材當(dāng)然是有困難的。我提出這個問題,是想提出這樣的一種思路,那就是我們中文教材的編寫,應(yīng)該盡可能地吸收各國小學(xué)教材的內(nèi)容,盡可能地貼近海外社會。
    編寫這樣的海外中文教材,需要花費更多的人力、物力和費用。如何解決這個問題?我認(rèn)為,可以作些嘗試,選擇重點,循序漸進,逐步推廣。在具體方法上,除了原有的辦法之外,我以為還可以采取其它的形式。
    一是與海外主流社會的教育部門合作,共同出資?,F(xiàn)在,海外中文教育正面臨著“中文熱”不斷升溫的機遇,許多國家和學(xué)校已經(jīng)在考慮把“中文”作為他們國家“外語”的選修課,而他們也正缺少適合他們需要的中文教材。
    二是與海外中文學(xué)?;蛘哂凶R之士合作,共同出資編印,版權(quán)共有,有償使用。我認(rèn)為這也是可以探討的方法。(西班牙巴塞羅那ESERP孔子文化學(xué)校 麻卓民)