這些年來,中國政府非常重視海外中文教育,國務院僑辦為海外中文教育事業(yè)的發(fā)展提供了極大的幫助,組織海外中文老師培訓,舉辦各種類型的海外中文教育的研討,組織海外中文學校的孩子到中國“夏令營”,尤其是向海外中文學校贈送中文教材。所有的這些,都為海外中文教育事業(yè)的發(fā)展作出了巨大的貢獻。
海外中文教材曾經(jīng)有過許多版本。為編輯這些海外中文教材,國家確實耗費了巨資,化了大量的人力、物力,專家們都付出了很多的心血。而且,這些教材都有著很強的針對性、知識性和趣味性,在海外中文教育中發(fā)揮了極為重要的作用。這些都是無庸置疑的。但是,中文教材如何更加適宜海外中文教育對象的學習,如何更加方便海外孩子的學習,更加易于他們理解和接受,我認為還是需要我們認真思考的。這里,我就海外中文教材的編寫問題,提點個人的看法。
我認為,我們的中文教育應該與主流社會的學校教育協(xié)調,我們的中文教材應該與主流社會的學校教材接軌。簡單地說,就是把主流國家的小學教材直接翻譯成中文教材。
如果是這樣的教材,我認為海外學生學習中文就比較容易。因為這些內容,他們在主流社會的學校都已經(jīng)學習過,都已經(jīng)有了基礎。如果是這樣的教材,他們就一定會減少學習的難度。兩種課本對照學習,會是“輕車熟路”?!皽毓手隆?,就比較容易理解,容易記憶,容易出成果。容易出成果的課本就有利于克服他們畏難的情緒,有利于激發(fā)他們的學習興趣。這樣的教材,收效一定會比較快。
世界上的語言文字比較多,而且各國學校的教材不盡相同,因此要編寫適宜所有國家文字的教材當然是有困難的。我提出這個問題,是想提出這樣的一種思路,那就是我們中文教材的編寫,應該盡可能地吸收各國小學教材的內容,盡可能地貼近海外社會。
編寫這樣的海外中文教材,需要花費更多的人力、物力和費用。如何解決這個問題?我認為,可以作些嘗試,選擇重點,循序漸進,逐步推廣。在具體方法上,除了原有的辦法之外,我以為還可以采取其它的形式。
一是與海外主流社會的教育部門合作,共同出資?,F(xiàn)在,海外中文教育正面臨著“中文熱”不斷升溫的機遇,許多國家和學校已經(jīng)在考慮把“中文”作為他們國家“外語”的選修課,而他們也正缺少適合他們需要的中文教材。
二是與海外中文學校或者有識之士合作,共同出資編印,版權共有,有償使用。我認為這也是可以探討的方法。(西班牙巴塞羅那ESERP孔子文化學校 麻卓民)
海外中文教材曾經(jīng)有過許多版本。為編輯這些海外中文教材,國家確實耗費了巨資,化了大量的人力、物力,專家們都付出了很多的心血。而且,這些教材都有著很強的針對性、知識性和趣味性,在海外中文教育中發(fā)揮了極為重要的作用。這些都是無庸置疑的。但是,中文教材如何更加適宜海外中文教育對象的學習,如何更加方便海外孩子的學習,更加易于他們理解和接受,我認為還是需要我們認真思考的。這里,我就海外中文教材的編寫問題,提點個人的看法。
我認為,我們的中文教育應該與主流社會的學校教育協(xié)調,我們的中文教材應該與主流社會的學校教材接軌。簡單地說,就是把主流國家的小學教材直接翻譯成中文教材。
如果是這樣的教材,我認為海外學生學習中文就比較容易。因為這些內容,他們在主流社會的學校都已經(jīng)學習過,都已經(jīng)有了基礎。如果是這樣的教材,他們就一定會減少學習的難度。兩種課本對照學習,會是“輕車熟路”?!皽毓手隆?,就比較容易理解,容易記憶,容易出成果。容易出成果的課本就有利于克服他們畏難的情緒,有利于激發(fā)他們的學習興趣。這樣的教材,收效一定會比較快。
世界上的語言文字比較多,而且各國學校的教材不盡相同,因此要編寫適宜所有國家文字的教材當然是有困難的。我提出這個問題,是想提出這樣的一種思路,那就是我們中文教材的編寫,應該盡可能地吸收各國小學教材的內容,盡可能地貼近海外社會。
編寫這樣的海外中文教材,需要花費更多的人力、物力和費用。如何解決這個問題?我認為,可以作些嘗試,選擇重點,循序漸進,逐步推廣。在具體方法上,除了原有的辦法之外,我以為還可以采取其它的形式。
一是與海外主流社會的教育部門合作,共同出資?,F(xiàn)在,海外中文教育正面臨著“中文熱”不斷升溫的機遇,許多國家和學校已經(jīng)在考慮把“中文”作為他們國家“外語”的選修課,而他們也正缺少適合他們需要的中文教材。
二是與海外中文學校或者有識之士合作,共同出資編印,版權共有,有償使用。我認為這也是可以探討的方法。(西班牙巴塞羅那ESERP孔子文化學校 麻卓民)