中醫(yī)名詞設國際標準 任督二脈等有了統(tǒng)一英文名

字號:

傳統(tǒng)中醫(yī)的奇經(jīng)八脈翻譯為eight extra meridians,任、督二脈分別譯為conception vessel(CV)與governor vessel(GV)……3000多條中醫(yī)名詞都有了國際統(tǒng)一的英文名。昨天(16日),經(jīng)過4年努力后,世界衛(wèi)生組織西太區(qū)首次頒布傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準,將中醫(yī)名詞進行了國際統(tǒng)一。
     記者從世界衛(wèi)生組織和國家中醫(yī)藥管理局召開的新聞發(fā)布會獲悉,通過中、韓、日等國家及地區(qū)專家4年來的持續(xù)努力,完成了世界衛(wèi)生組織(WHO)傳統(tǒng)醫(yī)學術語國際標準的制定任務,向全球中醫(yī)標準化邁出重要一步。《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》使用的是英文名與繁體中文對照形式,全書以英文為主體,漢字全部使用繁體字。
     世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學官員崔昇勛介紹,中醫(yī)學、日本漢方醫(yī)學、韓醫(yī)學等被統(tǒng)稱為“傳統(tǒng)醫(yī)學”。各國都對中醫(yī)的術語有不同叫法、不同的翻譯。制定統(tǒng)一標準的目的是為了滿足現(xiàn)代醫(yī)學教育,培訓醫(yī)療、研究、信息交流的需要。記者注意到,在這本新標準中,所有與英文對照的漢字都使用繁體字。專家解釋說,由于每個國家使用的簡體漢字各有差別,終確定使用繁體漢字進行統(tǒng)一。
     對于選詞術語的標準,專家介紹,名詞術語的遴選以現(xiàn)代需要為標準。有些名詞過去有多個別名,但作為標準只能選其中一二。
     專家介紹,對于這些中醫(yī)漢字詞條如何翻譯成英文,專家們終達成一致,要準確反映中醫(yī)的原始概念。在這本國際標準中,專家們堅持避免使用拼音、不生造新英文單詞等原則,著重考慮醫(yī)學意義,進行翻譯。據(jù)介紹,一部分關鍵詞更是通過專家投票討論才終確定?!秱鹘y(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》終收錄了包括總類、基礎理論、診斷學、臨床各科等八大類3543個詞條。(記者郭瑩)