習(xí)慣用語 第1講:give one a hand; foot the bill

字號:

每一種語言都有它獨特的成語和俗語。美國人經(jīng)常說:“Give me a hand. ”按
    照字面來理解,“give me hand”就是“給我一只手。”可是,它的意思卻是“幫我
    一下忙?!?BR>     另外一個例子是:“Foot the bill.”
     “Foot”的意思是“一只腳”,而“bill”在這兒的解釋是“賬單”。“Foot the
    bill. ”并不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。
     另外,有的時候,一個詞匯有好幾種解釋。就拿下面一句話來作例子吧:
     例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie's
    birthday because our car had a blow-out.”
     這句話里第一個blow-out是指規(guī)模很大的聚會,第二個blow-out是指汽車的輪胎
    炸了。整個句子的意思是:“由于我們車胎炸了,所以我們晚了兩個小時才到達查理
    舉行生日宴會的地方?!?BR>     還有一些習(xí)慣用語從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場合卻不同。
     下面兩個習(xí)慣用語就是很好的例子。
     一個是“Lock, stock and barrel ”,另外一個是:“Hook, line and sinker”。
     Lock,stock and barrel和Hook,line and sinker 都是全部的意思,可是用法
    卻不同。
     我們先來舉一個Lock,stock and barrel的例子:
     例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock , stock and
    barrel. ”
     這句話的意思是:“洛克菲勒先生把整個石油公司買了下來”。換句話說,也就
    是他買了這個石油公司的大樓丶油井和其他屬于這個公司的資產(chǎn)。
     Hook, line and sinker雖然也和lock, stock and barrel 一樣是全部的意思,
    可是它還帶有受騙的意思。例如:
     例句-3:“I warned Sally not to believe that man's stories about how rich
    he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married
    him , she found out that he owed everyone in his office money. ”
     他說:“我告訴沙利不要相信那個男人說的他多么有錢之類的話。可是沙利卻一
    點都沒有懷疑他。等到結(jié)婚才發(fā)現(xiàn)這個人幾乎向每個同事都借了錢?!?BR>     剛才我們講解了在學(xué)英語過程中經(jīng)常會碰到的一些問題。有些習(xí)慣用語從字面上
    看不出它們的確切意思,例如:give me a hand和foot the bill.另外還有些習(xí)慣用
    語在不同場合卻表達不同的意思,如blow out. 還有一些俗語,它們在字典上的解釋
    是相同的,但是卻有不同的用法,就像lock,stock and barrel和hook,line and sinker.