習(xí)慣用語 第4講:doggy bag; sunny side up

字號:

在這一課里,我們要講幾個和吃東西有關(guān)的詞匯。第一個是: doggy bag.
     Doggy 這是字是dog ,也就是“狗”這個字的形容詞。Bag 大家都知道是“口袋”
    的意思。Doggy bag 連在一起是指飯館里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它們都
    放在一個紙口袋里讓客人帶回家的那種口袋。那末,這和狗又有什么關(guān)系呢? Doggy
    bag 這個說法的出現(xiàn)有它特殊的背景。以前美國人也不好意思把在飯館吃剩的菜帶回
    家,怕有失面子。所以有的人就會對服務(wù)員說:
     例句-1:"Waiter , could you please wrap up the rest of this steak for
    me? I'd like to take it home for my dog."
     這個人對服務(wù)員說:“請你把這塊牛排包起來,我想帶回家給我的狗吃?!?BR>     盡管帶回家的東西是給人吃的,但是doggy bag 這個名稱也就成了日常用語了。
    現(xiàn)在,情況就不同了。在美國,把在飯館里吃剩的東西帶回家已經(jīng)是習(xí)以為常的事了。
    飯館還都備有這些讓客人裝剩菜的盒子。也沒有人會因為要把剩菜帶回家而感到不好
    意思。在美國首都華盛頓,許多中國飯館的服務(wù)員往往不等客人說話就把剩菜給裝在
    doggy bag 里了。下面我們來舉個例子:
     例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden
    last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family
    tonight."
     她說:“昨晚我們在漢宮吃飯剩下了好多菜。我們帶回家的剩菜就足夠我們?nèi)?BR>    今天晚上再吃一頓的?!?BR>     盡管美國人現(xiàn)在對身體里的膽固醇是否太高很敏感,但是他們到飯館吃早飯時還
    是經(jīng)常要點荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黃老一點,有的要嫩一
    點。有的只要煎一面,有的要兩面都煎一煎。在英語里,這些都有不同的說法。要是
    你喜歡吃只煎一面的荷包蛋,那你就應(yīng)該對服務(wù)員說:你要你的雞蛋: Sunny side
    up.
     Sunny side的意思是太陽的那一面,sunny side up 也就是蛋黃向上的意思。要
    是放在整個句子里的話就是:
     例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."
     要是你愿意要荷包蛋兩面都煎一下的,那你就說你要:Over easy.也就是把雞蛋
    反過來也煎一下的意思。比如說,有兩個人在飯館里吃早飯,各人要的荷包蛋不一樣
    :
     例句-4:M : "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage
    on the side." F : "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with
    big yellow eyes. Miss , two fried eggs , over easy and not fried too hard."
     那位先生說:“小姐,我要兩個荷包蛋,只要煎一面。另外再加一點香腸?!倍?BR>    那位女顧客說:“我可不要,我不喜歡兩個大蛋黃像眼睛那樣瞪著我。小姐,我要雞
    蛋兩面都煎一下,但不要太老。”
     今天我們一共講了三個有關(guān)吃東西的習(xí)慣用語:
     第一個是doggy bag. doggy bag是指人們把在飯館里吃剩下來的飯菜裝在里面帶
    回家的口袋。第二個是sunny side up.Sunny side up 是要荷包蛋只煎一面。今天講
    的第三個習(xí)慣用語over easy.Over easy 的意思是荷包蛋兩面都煎一下。