紅顏色這個(gè)字,就是英文里的red ,也經(jīng)常出現(xiàn)在美國的成語和俗語里,有時(shí)是
正面的,有時(shí)是反面的。例如,我們在中文里說,鋪上紅地毯來歡迎外國貴賓。在英
文里也就是 to roll out the red carpet to honor a visiting head of state ,
或者也可以說 to give someone the Red carpet treatment.我們來舉個(gè)例子吧:
例句-1:"When Ann came back from her long vacation, we gave her the red
carpet treatment."
這是說:“當(dāng)安度了一個(gè)很長的假期后,我們像貴賓一樣歡迎她回來。
可是red 這個(gè)字有時(shí)也包含著一種貶意,比如說 in the red.做生意的人最怕 in
the red ,因?yàn)槟鞘侵柑澅尽=裉煳覀円v兩個(gè)由 red這個(gè)字組成的習(xí)慣用語,一個(gè)
具有正面的含義,另一個(gè)包含著反面的意思。我們先來講一個(gè)表示高興、快樂的習(xí)慣
用語 a red letter day.A red letter day的中文意思就是:大喜日子。對于某個(gè)人
來說,那是指發(fā)生好事的一天。例如,一個(gè)母親說:
例句-2:"It was a real red letter day for me when my son came home from
three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home."
這位母親說:“我兒子在海軍里服役了三年。他回家的那天對我來說真是一個(gè)大
喜日子。我們真是把他當(dāng)貴賓一樣來歡迎他?!?BR> 我們從這句話里也可以看出,to rolled out the red carpet并不一定要用在高
官顯貴的身上,對普通人也能這么說。我們再來舉個(gè)例子說明 a red letter day :
例句-3:"I'm lucky——my birthday is a real red letter day. It's on December
31, New Year's eve and all over the world people are out celebrating it."
這個(gè)人說:“我運(yùn)氣真好,我的生日是十二月三十一號,剛好是新年前夕,全世
界的人都慶祝那一天。”
下面我們要講的一個(gè)俗語,它的含義我敢肯定人人都討厭。這就是 red tape.Tape
是帶子的意思。Red tape是指官僚主義,或文牘主義。換句話說,red tape就是人們
在和政府或官方機(jī)構(gòu)打交道時(shí)往往會遇到的拖延、混亂等令人煩惱的障礙。那末,這
和紅帶子又有什么關(guān)系呢?這是因?yàn)樵诠艜r(shí)候官方的文件一般都用紅帶子捆起來的,
這樣紅帶子就和官僚主義連在一起了。現(xiàn)在我們來舉個(gè)例子:
例句-4: "With all the red tape I ran into at city hall , it took me
three months to get my business license."
這個(gè)人說:“我在市政廳遇到了各種官僚主義的麻煩。我化了整整三個(gè)月才拿到
營業(yè)執(zhí)照?!?BR> 下面我們再來舉一個(gè)有關(guān) red tape 的例子:
例句-5:"You can't believe how much red tape there is in getting a visa.
You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out
a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and
wait."
她說:“你簡直不會相信,要拿到一個(gè)簽證會遇到多少官僚主義的麻煩。你先要
拿到你的出生證和其他有關(guān)你個(gè)人的證件,然后填一大堆復(fù)雜的表格,接著還要去面
談。辦完這些事以后,你還得一等再等。”
今天我們講了兩個(gè)以 red這個(gè)字為主的習(xí)慣用語。第一個(gè)是 a red letter day ,
另一個(gè)是 red tape.
正面的,有時(shí)是反面的。例如,我們在中文里說,鋪上紅地毯來歡迎外國貴賓。在英
文里也就是 to roll out the red carpet to honor a visiting head of state ,
或者也可以說 to give someone the Red carpet treatment.我們來舉個(gè)例子吧:
例句-1:"When Ann came back from her long vacation, we gave her the red
carpet treatment."
這是說:“當(dāng)安度了一個(gè)很長的假期后,我們像貴賓一樣歡迎她回來。
可是red 這個(gè)字有時(shí)也包含著一種貶意,比如說 in the red.做生意的人最怕 in
the red ,因?yàn)槟鞘侵柑澅尽=裉煳覀円v兩個(gè)由 red這個(gè)字組成的習(xí)慣用語,一個(gè)
具有正面的含義,另一個(gè)包含著反面的意思。我們先來講一個(gè)表示高興、快樂的習(xí)慣
用語 a red letter day.A red letter day的中文意思就是:大喜日子。對于某個(gè)人
來說,那是指發(fā)生好事的一天。例如,一個(gè)母親說:
例句-2:"It was a real red letter day for me when my son came home from
three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home."
這位母親說:“我兒子在海軍里服役了三年。他回家的那天對我來說真是一個(gè)大
喜日子。我們真是把他當(dāng)貴賓一樣來歡迎他?!?BR> 我們從這句話里也可以看出,to rolled out the red carpet并不一定要用在高
官顯貴的身上,對普通人也能這么說。我們再來舉個(gè)例子說明 a red letter day :
例句-3:"I'm lucky——my birthday is a real red letter day. It's on December
31, New Year's eve and all over the world people are out celebrating it."
這個(gè)人說:“我運(yùn)氣真好,我的生日是十二月三十一號,剛好是新年前夕,全世
界的人都慶祝那一天。”
下面我們要講的一個(gè)俗語,它的含義我敢肯定人人都討厭。這就是 red tape.Tape
是帶子的意思。Red tape是指官僚主義,或文牘主義。換句話說,red tape就是人們
在和政府或官方機(jī)構(gòu)打交道時(shí)往往會遇到的拖延、混亂等令人煩惱的障礙。那末,這
和紅帶子又有什么關(guān)系呢?這是因?yàn)樵诠艜r(shí)候官方的文件一般都用紅帶子捆起來的,
這樣紅帶子就和官僚主義連在一起了。現(xiàn)在我們來舉個(gè)例子:
例句-4: "With all the red tape I ran into at city hall , it took me
three months to get my business license."
這個(gè)人說:“我在市政廳遇到了各種官僚主義的麻煩。我化了整整三個(gè)月才拿到
營業(yè)執(zhí)照?!?BR> 下面我們再來舉一個(gè)有關(guān) red tape 的例子:
例句-5:"You can't believe how much red tape there is in getting a visa.
You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out
a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and
wait."
她說:“你簡直不會相信,要拿到一個(gè)簽證會遇到多少官僚主義的麻煩。你先要
拿到你的出生證和其他有關(guān)你個(gè)人的證件,然后填一大堆復(fù)雜的表格,接著還要去面
談。辦完這些事以后,你還得一等再等。”
今天我們講了兩個(gè)以 red這個(gè)字為主的習(xí)慣用語。第一個(gè)是 a red letter day ,
另一個(gè)是 red tape.