我會(huì)讓你發(fā)財(cái)?

字號(hào):

Zina:Hi, boss. You wanted to see me?
    吉娜: 嗨,老板。你說要見我?
    Vince: Zina. Look, I know when I 1) hired you, I told you I'd pay you a salary. But I just can't.
    文斯: 吉娜。聽著,我知道當(dāng)我雇用你之時(shí),我說過會(huì)付你薪水??墒俏覜]辦法。
    Zina: Excuse me? I hope I didn't just hear what I think I just heard.
    吉娜: 你說什么?我希望我不是真的聽到我以為我聽到的。
    Vince: I know it's 2) awkward, but you're going to be thanking me later. I'm going to make you rich.
    文斯: 我知道這說來尷尬,不過你以后會(huì)感謝我的。我會(huì)讓你發(fā)財(cái)。
    Zina: You're going to make me rich by not paying me?
    吉娜: 你要用不給我薪水的方法讓我發(fā)財(cái)?
    語言詳解
    A: How many people did the company hire this year?
    公司在今年雇用了多少人?
    B: Over two hundred.
    超過兩百個(gè)。
    「look聽著」
    很奇怪,怎么英文的look會(huì)翻譯成中文的“聽著”?其實(shí)這正說明文化的差異。在英、美社會(huì)里,要對(duì)方在意你即將說的話,最普遍的語詞是look,而我們?cè)谕瑯忧闆r下卻說“聽著”。
    A:Look, I'll give you ten dollars if you sweep the room for me.
    聽著,如果你幫我掃房間,我就給你十塊錢。
    B:Sounds reasonable.
    聽起來蠻合理的。
    1) hire (v.) 雇用
    2) awkward (a.) 令人尷尬的的,感到尷尬的